翻译质检书:“林译经典”之《心》(30)
88.林译:第二天从学校回来吃晚饭,……(P34) 原文:私はその翌日(よくじつ)午飯(ひるめし)を食いに学校から帰ってきて,…… 说明:明明是“午飯(ひるめし)”,怎么变成“晚饭”了呢?(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:第二天,我从学校回来吃午饭,…… 竺家荣译本:第二天,我从学校回来吃午饭,…… 胡毓文、董学昌译本:第二天,我从学校回来吃午饭,…… 华南虎译:第二天,我从学校回来吃午饭,…… 89.林译:只是缝得不够好。(P34) 原文:その代り縫い悪(にく)いのよそりゃあ。 说明:“縫い悪(にく)い”是“难缝、不好缝”,不是“缝得不够好”。 一个日语教授,连“动词连用形+にくい”这样简单的句型都看不懂,真叫人想不通啊。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:不过就是不好缝。 竺家荣译本:就是不太好缝。 胡毓文、董学昌译本:不过就是不好缝。(与张译一字不差。) 华南虎译:可就是难缝啊。 90.林译:母亲来信,说父亲的身体情况不大妙。(P35) 原文:私の母から受け取った手紙の中に、父の病気の経過が面白くない様子を書いて、…… 说明:原文明明说的是“病気”,下文也说“我”是知道父亲患有肾 病的,所以译作“身体情况不大妙”就太不到位了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:信中叙述了父亲发病的经过,说情况不太好,…… 竺家荣译本:母亲在来信中写了父亲病情的发展,似乎不太乐观,…… 胡毓文、董学昌译本:信中叙述了父亲发病的经过,说情况不大 好,……(与张译一字不差。) 华南虎译:从我母亲的来信看,我父亲的病情有所恶化。 小结: 当前误译数小计:110 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=320(平均每页有3.20个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:8 原文理解或中文表达错误:60 缺少注释:2 领悟力太差:4 漏译:5 不肯查词典:9 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:2 歧义:2 奇葩中文:6 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-17 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |