阅读:4904回复:4
“中拉关系”怎么翻译?
在新浪微博所见:
#CRI日语新闻#【習主席、ペルー国会で演説】習近平国家主席は、ペルーの国会でサルガド国会議長と会見し、「共に助け合い、未来に向かい、中喇関係の美しい未来をともに開く」と題する演説を行いました。 里边“中拉关系”写作“中喇関係”。这里“喇”字不理解,而且“喇”字也不是常用汉字。 查了《广辞苑》,Latin一词通常写作ラテン,也可用汉字“拉丁”、“羅甸”(这个写法来自wiki日语条目,但“甸”字我用日语输入法打不出来)。所以作为“拉丁美洲”(ラテンアメリカ)的略写,为什么不用比较常用的“羅”字(“拉”字感觉在日语中也少用)? |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
板凳#
发布于:2016-11-22 22:55
|
|
|
地板#
发布于:2016-11-23 12:11
中拉関係 是最好的。
|
|
|
4#
发布于:2016-11-24 13:30
|
|