|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-11-25 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(36)
106.林译:先生仰望着澄碧的天宇。(P44) 原文:先生は蒼(あお)い透(す)き徹(とお)るような空を見ていた。 说明:原文里没有“仰望”的意思。发挥一下,译作“仰望”可不可 以呢?不可以!因为“仰望”是抬起头看的意思,而这时的先 生正在一条旧长凳上“躺成一个‘大’字(林译)”呢,还能 怎么“仰”呢?所以说翻译有时候跟创作是一样的,要想象出 当时的情形。再说,原文仅仅说“見ていた”,为什么不肯老 老实实地翻译呢?(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 问题类型: 对照: 张正立译本:先生望着蔚蓝清澈的天空。 竺家荣译本:先生望着蔚蓝通透的天空。 周大勇译本:先生注视着蔚蓝清澈的天空。 华南虎译:先生眺望着一碧如洗的蓝天。 107.林译:先生随手挂在细杉树顶端的帽子被风吹下。(P44) 原文:細い杉苗の頂(いただき)に投げ被(かぶ)せてあった先生の帽子が風に吹かれて落ちた。 说明:哪来的“挂”字?“投げ被せる”是个复合词,“投げ”是“随手一扔”的意思,“被せる”是“上からかけて覆う”。 文学翻译,这种地方当然要较真儿的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:一阵风刮来,吹掉了先生挂在细杉树苗顶上的帽子。(虎 评:同样的错误。) 竺家荣译本:先生挂在细杉树苗树梢上的帽子被一阵风刮到了地上。 (虎评:同样的错误。) 周大勇译本:先生的帽子,扔在一株并不粗壮的杉树苗顶上,被风一吹,掉下来了。(虎评:噜苏了一点,但至少没错。) 华南虎译:这时,一阵清风拂过,将先生随手仍在纤细的杉树苗顶端的帽子,吹落了下来。 108.林译:我仍然什么也没反应,不知如何应答才好。(P45) 原文:私はそれでも何とも答えなかった。むしろ不調法で答えられなかったのである。 说明:前面已经有一句“それですぐ後(あと)に尾(つ)いて行き損なった私は、つい黙っていた。”,所以这里的“答えなかった”就是没回答的意思,下一句的“むしろ不調法で答えられなかった”就是对为什么没回答的解释。译作“没反应”,则不仅与前面的“黙っていた”失去了呼应,同时也使后面的“むしろ不調法で答えられなかった”的解释作用落了空。好好一座玲珑宝塔就这么被拆碎。自己缺乏领悟能力还不肯老老实实地翻译,真是太可气了。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 张正立译本:可我还是没有回答。因为想不出适当的话,就索性不开口。 竺家荣译本:可我还是没有回答,其实是因为我笨嘴笨舌,不知该怎么回答。 周大勇译本:但我仍然是什么话都没有回答——其实是我拙嘴笨舌答不上来。 华南虎译:我还是没有回答。事实上是因为我拙嘴笨舌,根本不知道该如何回答。 小结: 当前误译数小计:132 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=314(平均每页有3.14个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:11 原文理解或中文表达错误:69 缺少注释:2 领悟力太差:7 漏译:7 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:7 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:2 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-11-25 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|