华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:3817回复:1

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(36)

楼主#
更多 发布于:2016-11-25 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(36

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2016-11-25 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(36)

106.林译:先生仰望着澄碧的天宇。(P44)

原文:先生は蒼(あお)い透(す)き徹(とお)るような空を見ていた。

说明:原文里没有“仰望”的意思。发挥一下,译作“仰望”可不可
以呢?不可以!因为“仰望”是抬起头看的意思,而这时的先
生正在一条旧长凳上“躺成一个‘大’字(林译)”呢,还能
怎么“仰”呢?所以说翻译有时候跟创作是一样的,要想象出
当时的情形。再说,原文仅仅说“見ていた”,为什么不肯老
老实实地翻译呢?(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

问题类型:
对照:
张正立译本:先生望着蔚蓝清澈的天空。
竺家荣译本:先生望着蔚蓝通透的天空。
周大勇译本:先生注视着蔚蓝清澈的天空。

华南虎译:先生眺望着一碧如洗的蓝天。


107.林译:先生随手挂在细杉树顶端的帽子被风吹下。(P44)

原文:細い杉苗の頂(いただき)に投げ被(かぶ)せてあった先生の帽子が風に吹かれて落ちた。

说明:哪来的“挂”字?“投げ被せる”是个复合词,“投げ”是“随手一扔”的意思,“被せる”是“上からかけて覆う”。
文学翻译,这种地方当然要较真儿的。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:一阵风刮来,吹掉了先生挂在细杉树苗顶上的帽子。(虎
评:同样的错误。)
竺家荣译本:先生挂在细杉树苗树梢上的帽子被一阵风刮到了地上。
(虎评:同样的错误。)
周大勇译本:先生的帽子,扔在一株并不粗壮的杉树苗顶上,被风一吹,掉下来了。(虎评:噜苏了一点,但至少没错。)
 
华南虎译:这时,一阵清风拂过,将先生随手仍在纤细的杉树苗顶端的帽子,吹落了下来。


108.林译:我仍然什么也没反应,不知如何应答才好。(P45)

原文:私はそれでも何とも答えなかった。むしろ不調法で答えられなかったのである。

说明:前面已经有一句“それですぐ後(あと)に尾(つ)いて行き損なった私は、つい黙っていた。”,所以这里的“答えなかった”就是没回答的意思,下一句的“むしろ不調法で答えられなかった”就是对为什么没回答的解释。译作“没反应”,则不仅与前面的“黙っていた”失去了呼应,同时也使后面的“むしろ不調法で答えられなかった”的解释作用落了空。好好一座玲珑宝塔就这么被拆碎。自己缺乏领悟能力还不肯老老实实地翻译,真是太可气了。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。
对照:
张正立译本:可我还是没有回答。因为想不出适当的话,就索性不开口。
竺家荣译本:可我还是没有回答,其实是因为我笨嘴笨舌,不知该怎么回答。
周大勇译本:但我仍然是什么话都没有回答——其实是我拙嘴笨舌答不上来。

华南虎译:我还是没有回答。事实上是因为我拙嘴笨舌,根本不知道该如何回答。
 
小结:
当前误译数小计:132
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=314(平均每页有3.14个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:11
原文理解或中文表达错误:69
缺少注释:2
领悟力太差:7
漏译:7
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:3
歧义:2
奇葩中文:7
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:2

                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-25
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
游客

返回顶部