翻译质检书:“林译经典”之《心》(40)
118.林译:死之前我还是想相信人的,哪怕相信你一个也好。你能成为这唯一的一个吗?成为好么?(P52) 原文:私は死ぬ前にたった一人で好(い)いから、他(ひと)を信用して死にた いと思っている。あなたはそのたった一人になれますか。な ってくれますか。 说明:①“たった一人で好(い)いから”是虚指,并不特指“你”,所以下面还要问“あなたはそのたった一人になれますか。”(本条计入误译) ②“成为好么?”——又奇葩不是。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;奇葩中文。 对照: 张正立译本:我很想在死前哪怕有一个人也行,能相信他而离开人世。你能成为那惟一的人么?你愿成为这样的人么? 周大勇译本:我要在死以前,相信了别人再死,哪怕只有一个人也好。你能成为那仅仅的一个人吗?能为我成为那个人吗? 周炎辉译本:我总在想,在死之前我要能想信一个人就好了,哪怕只有一个人。你能成为这唯一的人吗?为了我能成吗? 华南虎译:我希望在有生之年还能相信别人,哪怕只相信一个也好。你能成为这么个人吗?愿意成为这么个人吗? 119.林译:早就讲定,若顺利毕业,当日晚饭不去外面,而在先生家餐桌上受用。(P53) 原文:これはもし卒業したらその日の晩餐(ばんさん)はよそで喰(く)わずに、先生の食卓で済ますという前からの約束であった。 说明:这里的“よそ”是“别处”的意思,不是“外面”。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 张正立译本:这是以前约好的,毕业那天的晚饭不能去别处,要在先生家里吃。 周大勇译本:这是老早就约好的,说是如果毕业了,毕业那天的晚饭不要到别处而要到先生家的饭桌上去吃。 周炎辉译本:因为先生早就跟我说好了,毕业的那天晚上不要到别处去吃饭,要到他家去吃。 华南虎译:这也是事先讲好的,即毕业的那天晚上我不上别处去,一定在先生家的餐桌上享用晚餐。 120.林译:只有花纹的浆硬的厚桌布楚楚动人地反射着电灯光。(P53) 原文:模様の織り出された厚い糊(のり)の硬(こわ)い卓布(テーブルクロース)が美しくかつ清らかに電燈の光を射返(いかえ)していた。 说明:桌布怎么会楚楚动人呢? 楚楚动人:楚楚:秀丽的样子。形容姿容秀丽,使人心动。(《新华成语词典》) 清らか:けがれのないさま。よごれやにごりがなく澄んでいるさま。(大辞林) 应该译出来的“洁净”之意没译出来,却自作聪明地玩起了花活儿,结果就成了这种“林式奇葩中文”。这是中文和日文都没学好的明证。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 张正立译本:浆得又厚又硬的挑花桌布,在电灯光下更显得优美、清爽。 周大勇译本:用重浆浆洗得硬邦邦的织花台布,又漂亮又洁净地反射着电灯的光芒。 周炎辉译本:织着花纹、浆得毕挺的厚桌布反射的电灯光,使人感到漂亮而洁净。 华南虎译:浆得很硬的厚厚的织花桌布在电灯光的映照十分耀眼,显得既美观有高洁。 小结: 当前误译数小计:144 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=292(平均每页有2.92个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:75 缺少注释:2 领悟力太差:8 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:3 以偏概全:1 照搬日文汉字:3 歧义:2 奇葩中文:11 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:2 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-12-1 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |