翻译质检书:“林译经典”之《心》(44)
130.林译:我没有马上回宿舍。一来回老家前有东西要买齐,二来也得给塞满佳肴的胃袋一点机动时间,只管往热闹街道走去。(P59) 原文:私はすぐ下宿へは戻らなかった。国へ帰る前に調(ととの)える買物もあったし、ご馳走(ちそう)を詰めた胃袋にくつろぎを与える必要もあったので、ただ賑(にぎ)やかな町の方へ歩いて行った。 说明:“给……的胃袋一点机动时间”?哪来的“机动时间”?(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 周大勇译本:我没有立刻回寓所去。我在回乡以前,准备买一些东西。并且肚子里塞足了好菜好饭,也有必要松动一下。 华南虎译:我并没有马上回住所。因为回老家前还有些东西要买,而塞满了美味佳肴的的胃部也需要放松一下,于是我就朝热闹的街市走去。 131.林译:街上刚入夜,大约无所事事的男女熙来攘往。在这里边我碰见今天和我一起毕业的一个人,他强拉硬扯那我领进酒吧,让我听了他啤酒泡一般的气焰。(P59) 原文:町はまだ宵の口であった。用事もなさそうな男女(なんにょ)がぞろぞろ動く中に、私は今日私といっしょに卒業したなにがしに会った。彼は私を無理やりにある酒場(バー)へ連れ込んだ。私はそこで麦酒(ビール)の泡のような彼の気(きえん)を聞かされた。 说明:①“街上刚入夜”——前文说“我”从“先生”家出来时天就黑了,怎么“街上刚入夜”呢?难道“街上”跟别的地方不是同时入夜的吗?原文所说的仅是主人公的一种感觉而已。(本条计入误译) ②“大约无所事事的男女”——又奇葩了吧。(本条计入误译) ③“气焰”能“听”吗?“気(きえん)”是个多义词,这里显然是“威勢のいい言葉(大辞林)”的意思嘛。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差;奇葩中文;照搬日文汉字。 对照: 周大勇译本:街上还只夜市才开始。那男女女,那样子都没有什么事,却来来去去络绎不绝。我在人群中碰到了今天和我一起毕业的一位同学。他硬把我拉进一家酒店。(虎评:“酒店”有歧义。) 华南虎译:就闹市而言,夜晚才刚刚开始。无所事事的男男女女到处闲逛着,从中我遇见了一个今天与我一起毕业的同学。他生拉硬拽地将我拖进了一家酒吧。 132.林译:第二天我也冒着酷暑,到处物色老家托买的东西。(P59) 原文:私(わたくし)はその翌日(よくじつ)も暑さを冒(おか)して、頼まれものを買い集めて歩いた。 说明:“物色”是“寻找;挑选(《现代汉语大词典》)”,并没有“买 下”的意思,与原文中的“買い集める”不符。(本条计 入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:第二天,我又冒着酷暑到处去采购别人托买的东西。 华南虎译:第二天我又顶着酷暑四处去买那些受人之托的东西。 小结: 当前误译数小计:159 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=285(平均每页有2.85个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:12 原文理解或中文表达错误:79 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:8 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:6 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:13 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 华南虎质检于姑苏胥江一华庭 2016-12-4 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |