翻译质检书:“林译经典”之《心》(47)
139.林译:一旦自己认为好了,就怎么也不听我劝。(P64) 原文:自分が好(い)いと思い込んだら、なかなか私(わたし)のいう事なんか、 聞きそうにもなさらないんだからね 说明:没有什么“好了”,“ 自分が好(い)いと思い込んだ”仅仅是“自己觉得好(行、可以)”的意思。是泛指。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:只要他自己觉着行,我的话就一句也不肯听了。 华南虎译:只要自己认准了,我的话就只当耳旁风了。 140.林译:我想起上次回来生时父亲硬是起床刮胡子的情形,想起自己当时的话——“不要紧的,妈说得也太过分了”,于是觉得不好一味埋怨母亲。(P64) 原文:私はこの前帰った時、無理に床(とこ)を上げさして、髭(ひげ)を剃(そ)った父の様子と態度とを思い出した。「もう大丈夫、お母さんがあんまり仰山(ぎょうさん)過ぎるからいけないんだ」といったその時の言葉を考えてみると、満更(まんざら)母ばかり責める気にもなれなかった。 说明:“もう大丈夫、お母さんがあんまり仰山(ぎょうさん)過ぎるからいけないんだ”是“父亲”说的,不是“我”说的。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 张正立译本:我想起了上次回家时,父亲硬要下地刮胡子的神情。“已经没事啦。你娘总是大惊小怪的。这怎么行?”我一想父亲那时说的话,便觉得不能完全责怪母亲了。 华南虎译:我回想起了上次回家时,父亲那种强行起床并刮了胡子的神情。还说什么“没事儿,都怪你妈大惊小怪的”。一想到这儿,我就不忍心一味地去埋怨母亲了。 141.林译:不过,病毕竟长在我身上,我有多年的经验,自己的身体怎么养生,我自己最清楚不过。(P64) 原文:けれども、己(おれ)の身体(からだ)は必竟(ひっきょう)己の身体で、その己の身体についての養生法は、多年の経験上、己が一番能(よ)く心得ているはずだからね。 说明:哪来的“病毕竟长在我身上”?再说了,生病生病的,还真没 听说这“病”还能“长”在身上呀。 不肯老老实实地翻译,非要抖一抖奇葩中文,好玩吗?(本条计入误译) 问题类型:擅改原意;奇葩中文。 对照: 张正立译本:不过,我的身子毕竟是我的,至于调理身体的方法,我有多年经验,我心里是最有数的。 华南虎译:不过,这身子是我自个儿的身子,这么多年了,我这个身 子骨该怎么调养,还是我自个儿最清楚啊。 小结: 当前误译数小计:169 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=277(平均每页有2.77个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:13 原文理解或中文表达错误:83 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:9 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:7 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:1 华南虎质检于姑城内 2016-12-14 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |