翻译质检书:“林译经典”之《心》(48)
142.林译:“这个道理讲不大通。”父亲显出苦涩的表情。(P66) 原文:「そう理屈をいわれると困る」父は苦い顔をした。 说明:①“这个道理讲不大通。”与原文完全不符。(本条计入误译) ②“苦い顔をした”是不高兴时的表情,也就是“板起脸来”的意思。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道;原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:“不要这样咬文嚼字。”父亲不悦地说道。 华南虎译:“你这么抠死理儿,叫人都没法说话了。”父亲板起了面孔。 143.林译:上面通告说明治天皇病危。(P66) 原文:それは明治天皇(めいじてんのう)のご病気の報知であった。 说明:①下文说“新聞紙ですぐ日本中へ知れ渡ったこの事件は……” 可见这个“報知”走的是普通传媒的途径,并不是通过政府 层层下达的。所以“上面通告说”是误译。(本条计入误译) ②原文只说“ご病気”没说“病危”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:那便是明治天皇染病的通告。 华南虎译:那就是有关明治天皇染疾的报道。 144.林译:“噢,还是自觉些好吧。”(P66) 原文:「まあ、ご遠慮申した方がよかろう」 说明:这里说的是报纸上报道了天皇病重的消息,所以“父亲”觉得 原定的“毕业贺宴”还是不搞为好。当然,这是“自觉”的表 现,但仅仅译作“自觉”并不能表示是否取消,与“遠慮”不 对等。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:“还是回避一下的好。” 华南虎译:“嗯,还是回避一下的好啊。” 小结: 当前误译数小计:174 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=277(平均每页有2.77个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:87 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:9 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:7 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:1 华南虎质检于姑城内 2016-12-18 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |