翻译质检书:“林译经典”之《心》(49) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-12-18 17:18
翻译质检书:“林译经典”之《心》(49)
145.林译:我打开柳条箱,找出书本翻动。(67P) 原文:私(わたくし)は行李(こうり)を解いて書物を繙(ひもと)き始めた。 说明:繙く:書物を開いて読む。 可见不是什么“翻动”,而是“翻阅”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我解开行李开始读书了。 华南虎译:我打开行李箱,取书来读。 146.林译:按惯例,若先生和太太一起离家不在,一个五十光景的梳刘海儿的妇人便不知从哪里赶来看家。(P67) 原文:先生が奥さんといっしょに宅(うち)を空(あ)ける場合には、五十恰好(がっこう)の切下(きりさげ)の女の人がどこからか来て、留守番をするのが例になっていた。 说明:切下=切下げ髪:髪の毛を首のつけ根のあたりで切りそろえて垂らしたもの。未亡人の髪型。(大辞林) 可见不是一般的“刘海儿”。 随便提一下,这个词也出现在夏目漱石的另一本小说「坊ち ゃん」里,林教授也翻译过的。林教授那里翻译成“剪短的 垂发”,似乎比“刘海儿”还更接近原意一点。 由于这个词还有“未亡人の髪型”这样的隐含着的文化意味, 所以应该加注。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:以往先生同夫人一起出门的时候,总有一位不认识的五十岁上下留短发的女人看家。 华南虎译:按照惯例,先生和夫人一同外出时,总有一位五十来岁,留一头短发(译注:是当时寡妇所留的发型。)的夫人来替他们看家。 147.林译:“说来真是不应该,天子的病和我的病大概是同一种病。”(P68) 原文:「勿体(もったい)ない話だが、天子さまのご病気も、お父さんのとまあ似たものだろうな」 说明:“勿体(もったい)ない話”是感到惶恐的意思,不是什么“应该”不“应该”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照:各译本都不确切。 华南虎译:“说来也真是令人惶恐,当今天子生的病竟然和你爸我很想啊。” 小结: 当前误译数小计:177 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=272(平均每页有2.72个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:90 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:9 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:7 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:1 华南虎质检于姑城内 2016-12-18 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|