翻译质检书:“林译经典”之《心》(50)
148.林译:每次看到那个放在烟熏火燎的板架上的草帽,我都为父亲的不幸感到不忍。(P68) 原文:私は黒い煤(すす)けた棚の上に載(の)っているその帽子を眺(なが)めるたびに、父に対して気の毒な思いをした。 说明:①在第6条中林教授将“燻(くす)ぶり返った”译作“烟熏火燎”,在此又将“煤(すす)けた”译作“烟熏火燎”,可见他老人家对“烟熏火燎”这个词真是情有独钟啊。可遗憾的是跟第6条一样,这里的“煤(すす)けた”仍是“熏黑”的意思。(本条计入误译) ②讲草帽时量词用“个”也太不讲究了吧。还有将“棚”译作“板架”是不是太马虎一点了呢?这些当然都不能算误译,但出自人称“耽美派”的林教授之手,未免叫人大跌眼镜了。 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:每当我看见放在熏黑的搁板上的那顶草帽时,便觉得父亲很可怜。 华南虎译:每当我看到这顶放在已被熏黑了的搁板上的草帽时,总会为父亲感到难过。 149.林译:若是父亲以前举止灵便的时候再多注意些就好了。(P68) 原文:父が以前のように、軽々と動く間は、もう少し慎(つつし)んでくれたらと心配した。 说明:“心配した”哪去了呢?很明显,林教授没看懂原文,就随手 将其扔掉了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:父亲像以前那样能轻快地行动的时候,我担心着他,希望他再小心一点才好。 华南虎译:父亲还能跟以前那样手脚轻健地活动的那会儿,我则为他担心不已,希望他不要多动。 150.林译:母亲认为父亲把陛下的病同自身的病扯在一起。(P68) 原文:母の頭は陛下の病(やまい)と父の病とを結び付けて考えていた。 说明:原文里没有什么“认为父亲……”呀。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 周大勇译本:母亲头脑里是把天皇陛下的病和父亲的病结合起来考虑的。 华南虎译:母亲是将天皇陛下的病跟父亲病搅合在一起了。 小结: 当前误译数小计:180 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=277(平均每页有2.77个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:93 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:9 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:7 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2016-12-22 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |