翻译质检书:“林译经典”之《心》(52)
154.林译:我说熟人中有一个正千方百计相当教师,转到他那边如何。(P70) 原文:知り合いの中には、ずいぶん骨を折って、教師の職にありつ きたがっているものがあるから、その方へ廻(まわ)してやったら 好(よ)かろうと書いた。 说明:原文没说“有一个”,为什么非要限定为“一个”呢?(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 于荣胜译本:我说,我们的朋友中还有一些人花费了很大精力在找教师的工作,你不如给了他们。 华南虎译:我在回信中写道,朋友中有人正千方百计地谋求教师职务呢,不如将这个机会让给他们吧。 155.林译:漏译。(P70) 原文:迂闊(うかつ)な父や母は、不相当な地位と収入とを卒業したての私から期待しているらしかったのである。 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 周炎辉译本:不通世故的父母亲似乎期待着我这个刚从学校毕业的儿子会取得与我不想称的地位和收入。 华南虎译:父母亲的想法太不切实际了,他们似乎以为我这个刚刚别 业的大学生能获得很高的地位和收入似的。 156.林译:母亲只能这样解释先生。(P70) 原文:母はこうより外(ほか)に先生を解釈する事ができなかった。 说明:“母亲”在文中“解释”先生了吗?没有。原文中的“解釈す る”其实是指“母亲”对先生的“理解”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:母亲除此以外,无法理解先生。 华南虎译:对于母亲来说,所谓“先生”无非就是这样的吧。 小结: 当前误译数小计:186 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=278(平均每页有2.78个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:97 缺少注释:2 领悟力太差:10 漏译:10 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:8 以偏概全:2 照搬日文汉字:5 歧义:2 奇葩中文:15 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2016-12-25 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-12-29 16:17
牛诶,我在读林译本的时候发现有很多逻辑上不大对的上号,原来是这样。
|
|
|