翻译质检书:“林译经典”之《心》(62)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-01-15 10:46
翻译质检书:“林译经典”之《心》(62)
184.林译:父亲的神志出现明暗两部分,唯独明的部分犹如黑暗中游走的一条白线,以一定的间隔连在一起。(P86) 原文:父の意識には暗い所と明るい所とできて、その明るい所だけ が、闇(やみ)を縫う白い糸のように、ある距離を置いて連続する ようにみえた。 说明:此处的“縫う”是“(在物与物之间)曲折穿过”的意思,表明清醒的时候很短,并且是断断续续的。译作“游走”就有点不知所云了。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:父亲的意识,分成了昏迷部分和清明部分。就是这种清明的部分,像忽隐忽现地穿过黑暗中的一根白线似地每隔一定距离前后连续着。 华南虎译:父亲的意识分成了昏暗与明亮的两个部分,并且仅仅是这明亮的部分,像是穿过黑暗部分之缝隙的一条白线似地,断断续续地前后相连着。 185.林译:然而一旦开口,声音却很有力,看不出是濒危病人。(P86) 原文:そのくせ話し始める時は、危篤の病人とは思われないほど、 強い声を出した。 说明:“話し始める時”是“刚开始说的时候”,不是“一旦开口”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:但是在开始说话的时候,发出的声音很响,使人不绝得他是一个危在旦夕的病人。 华南虎译:可在刚开口的时候,声音很大,一点也不像个危在旦夕的 病人。 186.林译:我让护士把父亲的水袋拿下,换上装有新冰块的冰囊。(P87) 原文:私は看護婦を相手に、父の水枕(みずまくら)を取り更(か)えて、それから新しい氷を入れた氷嚢(ひょうのう)を頭の上へ載(の)せた。 说明:①“看護婦を相手に”是“与护士一起做……”的意思,而译作“让护士……”那就是自己不动手的了。(本条计入误译) ②“水枕(みずまくら)”是“装水的枕头”不是“水袋”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;胡说八道。 对照: 周大勇译本:我和护士一起替父亲换好装冷水的象皮枕头,又把装好新冰块的冰囊搁在他的头上。 华南虎译:我跟护士一起帮父亲更换了水枕,然后又将新装了冰块的 冰囊搁在他的额头上。 小结: 当前误译数小计:217 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=258(平均每页有2.58个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:19 原文理解或中文表达错误:112 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:7 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:2 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-13 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|