翻译质检书:“林译经典”之《心》(63)
187.林译:等咔擦咔擦砸得尖尖的冰块在囊中安稳了,我把它轻轻按在父亲的秃额头上。(P87) 原文:がさがさに割られて尖(とが)り切った氷の破片が、嚢(ふくろ)の中で 落ちつく間、私は父の禿(は)げ上った額の外(はずれ)でそれを柔らか に抑(おさ)えていた。 说明:①“がさがさに”在此处表示冰块很粗糙,并不是砸冰块时的 象声词。(本条计入误译) ②“……間……抑(おさ)えていた”表明是在一段什么样的时候里 按住的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:我在父亲光秃的额头旁边,轻柔地用手按平装在冰袋里的尖利的碎冰。 华南虎译:我在父亲的秃额头旁轻轻地按住冰囊,直到里面那些尖利粗糙的碎冰全都安稳下来。 188.林译:用半张纸包着,封口用浆糊封得很仔细。(P87) 原文:半紙で包んで、封じ目を鄭寧(ていねい)に糊(のり)で貼(は)り付けて あった。 说明:“半紙”可不是“半张纸”,是指某种规格的日本纸。为了不分散读者的注意力,在此也不必加注释,译作“白纸”即可。(本条计入误译) 问题类型:照搬日本汉字。 对照: 周大勇译本:它是用白纸包好了,再把封口用浆糊小心谨慎地粘上的。 华南虎译:用白纸包裹着,封口糊得十分用心。 189.林译:我看病房不至于马上有什么,又退出来准备看先生的信。(P89) 原文:私は今にも変(へん)がありそうな病室を退(しりぞ)いてまた先生の手 紙を読もうとした。 说明:“今にも”是“马上……;眼看……”的意思,与“不至于马上有什么”正相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:我离开随时都可能出事的病室,打算再看看先生的来信。 华南虎译:我从随时都会发生变故的病人房间里退出来,又想去读先 生的来信。 小结: 当前误译数小计:221 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=257(平均每页有2.57个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:20 原文理解或中文表达错误:114 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:8 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:2 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-15 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |