翻译质检书:“林译经典”之《心》(64)
|
|
沙发#
发布于:2017-01-16 10:50
翻译质检书:“林译经典”之《心》(64)
190.林译:正当我准备照样放回桌面时,……(P89) 原文:それを元の通りに畳(たた)んで机の上に置こうとした。 说明:“元の通りに”修饰的是“畳(たた)んで”的,而不是“放回(原 文里也没有这个意思)”。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:当我准备按照原样折叠起来放在桌上时。…… 华南虎译:我正要将其照样折叠后放到桌子上时,…… 191.林译:我看着手表查了火车时刻表。(P89) 原文:そこで時計を見ながら、汽車の発着表を調べた。 说明:在手表普及之后“時計”才可能是“腕時計”的简称,而在一百年前,一个乡下学生可能戴手表吗?(本条计入误译) 问题类型:常识性错误。 对照: 张正立译本:在这里,我看过钟点,又翻阅了火车时间表。 华南虎译:我对照着时钟,查阅着火车时刻表。 192.林译:我马上立起来扎好裤带,……(P89) 原文:私は突然立って帯を締め直して…… 说明:“帯”是和服的腰带,不是“裤带”。(本条计入误译) 问题类型:常识性错误 对照: 于荣胜译本:我嚯的站起身,系好腰带,…… 华南虎译:我猛地站起身来,重新系好了腰带,…… 小结: 当前误译数小计:223 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=259(平均每页有2.59个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:21 原文理解或中文表达错误:114 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:8 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-15 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|