翻译质检书:“林译经典”之《心》(66)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-01-20 17:40
翻译质检书:“林译经典”之《心》(66)
196.林译:平生不动笔的我,……(P93) 原文:平生(へいぜい)筆を持ちつけない私には、 说明:“持ちつけない”是“不随身携带”的意思,引申一下也仅仅是“懒得动笔”而已,怎么会是“平生不动笔”呢?(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:我平素不习惯舞文弄墨,…… 华南虎译:平素懒于动笔的我,…… 197.林译:因为你说你想认真从人生本身吸取活的教训。(P94) 原文:あなたは真面目に人生そのものから生きた教訓を得たいとい ったから。 说明:原文中的“真面目に”所修饰的是“いった”,而不是“得た い”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照:很遗憾,所有的中译本都犯了与林教授一样的错误。 华南虎译:因为曾十分认真地说过,你想从人生本身获得活生生的教训。 198.林译:因为你的思想没有任何背景,而且过于年轻,无法背负自己的过去。(P94) 原文:あなたの考えには何らの背景もなかったし、あなたは自分の 過去をもつには余りに若過ぎたからです。 说明:“无法背负自己的过去”,那就是说还是有“过去”的,但原文 是说没有“过去”。 这里的“には”提示评价的基准,也即“对于……来说”的意思。所以“あなたは自分の過去をもつには余りに若過ぎた”的意思是“对于拥有自己的过去的来说你太年轻了”。用中文的表达习惯来说,就是“你太年轻了,还没有自己的过去”。(本条计入误译) 问题类型: 原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:因为你的认识没有任何的背景,你过于年轻,还没有属于你的过去。 华南虎译:因为你的思想没有任何背景,况且你也太年轻了,还没有 自己的过去。 小结: 当前误译数小计:229 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=254(平均每页有2.54个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:22 原文理解或中文表达错误:117 缺少注释:2 领悟力太差:12 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:9 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-19 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|