翻译质检书:“林译经典”之《心》(67)
199.林译:我来东京上了高中。(P96) 原文:私は東京へ来て高等学校へはいりました。 说明:这里的“高等学校”于现在日本的“高等学校”不是一个概念,因此应该加注。(本条计入误译) 问题类型:缺少注释。 对照:很遗憾,所有用作对照的中译本都没有加注。 华南虎译: 200.林译:叔父虽然房子在乡下,人则住在十四五里外的市里。常有古董商专门从市里拿来挂轴香炉等给父亲看。(P97) 原文:家は田舎(いなか)にありましたけれども、二里(り)ばかり隔たった 市(し)、――その市には叔父が住んでいたのです、――その市か ら時々道具屋が懸物(かけもの)だの、香炉(こうろ)だのを持って、わざわ ざ父に見せに来ました。 说明:原文中的“家”是指“父亲”的,并不是指“叔父”的。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 周大勇译本:虽然家在乡下,跟市镇——叔父就住在这镇上——相距有十五、六里路,古玩商却常常从那镇上带着挂幅、香炉之类,特地来给父亲看。 华南虎译:虽说家在乡下,却时常有古董商特意从二日里远的市镇——叔父就住在那个市里——带着挂轴、香炉之类的东西来给父亲看。 201.林译:听起来父亲莫如说是在表达自己的心得。(P97) 原文:父はむしろ私の心得になるつもりで、それをいったらしく思 われます。 说明:这里的“心得”是“わきまえておくべき事柄(大辞林)”的 意思,也即“须知、注意事项”的意思。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 于荣胜译本:我觉得父亲这么说好像是在有意提醒我。 华南虎译:我觉得父亲这么说,似乎正是要我引以为戒。 小结: 当前误译数小计:232 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=249(平均每页有2.49个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:22 原文理解或中文表达错误:117 缺少注释:3 领悟力太差:12 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-21 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |