翻译质检书:“林译经典”之《心》(68)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-01-22 09:35
翻译质检书:“林译经典”之《心》(68)
202.林译:放暑假我第一次回乡时,叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了。(P97) 原文:私が夏休みを利用して始めて国へ帰った時、両親の死に断え た私の住居(すまい)には、新しい主人として、叔父夫婦が入れ代っ て住んでいました。 说明:这句译文有两个问题: ①“叔父叔母……轮流住在……”是误译。原文里的“入れ代って”是针对“両親”而言的。叔父和叔母不是夫妻吗?怎么会“轮流”地住在某个地方呢?(本条计入误译) ②“自己没有了父母”中“自己”是谁?从“叔父叔母已作为新的主人轮流住在自己没有了父母的家里了”来看,就是“叔父叔母”,而事实上“没有了父母”的是“我”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:我头一次放暑假回故乡的时候,叔叔夫妇已经成了新主 人,住在我那双亲死后的空宅中。 华南虎译:放暑假我第一次回老家时,叔父叔母就已经作为新主人,住进了我双亲亡故后留下的老宅里了。 203.林译:从业务上来说——他笑道——较之原先住在自己家里,搬到相距十四五里的我家来便利得多。(P98) 原文:業務の都合からいえば、今までの居宅(きょたく)に寝起(ねお)きする方が、 二里(り)も隔(へだた)った私の家に移るより遥かに便利だといって笑 いました。 说明:意思正好相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:他笑着说,若从业务关系上来说,住在以前的旧宅要比 搬到相距二里远的我家,可方便多了。 华南虎译:从业务上来说,比起搬到二日里远的我家来,住在原先的 地方要方便多了。——他曾笑着说过这样的话。 204.林译:而房子有不能扔在那里不管,……(P98) 原文:家(うち)はそのままにして置かなければならず,…… 说明:原文是说必须原封不动地保留房子,不是什么“不能扔在那里不管”。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:又得保留房子,…… 华南虎译:又要原封不动地保留那所老宅,…… 小结: 当前误译数小计:236 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=251(平均每页有2.51个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:24 原文理解或中文表达错误:119 缺少注释:3 领悟力太差:12 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:10 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-21 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|