翻译质检书:“林译经典”之《心》(69)
205.林译:叔父把占据我原先所住房间的一个男孩赶走,把我让了进去。(P98) 原文:叔父はもと私の部屋になっていた一間(ひとま)を占領している一番 目の男の子を追い出して、私をそこへ入れました。 说明:“一番目の男の子”是“大儿子”的意思,不是简单的“一个 男孩”。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:叔叔把他的大儿子从原来我住的房间里赶出去,让我住。 华南虎译:叔父将占了我原先房间的大儿子赶了出来,让我住进去。 206.林译:因为客厅也有还几个,我谦让说其他房间也没关系,但叔父不允,说这是我的家。(P98) 原文:座敷の数(かず)も少なくないのだから、私はほかの部屋で構わないと辞退したのですけれども、叔父はお前の宅(うち)だからといって、聞きませんでした。 说明:“座敷”是有“客厅”的含义,但其本义是“铺着榻榻米的房间”。在此语境中,用的正是其本义。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 张正立译本:其实家里的空房还有不少,我推说住别的也可以。但 是叔叔不答应,他说: “这是你的家嘛。” 华南虎译:由于铺着榻榻米的房间有好多个呢,所以我推辞说睡别处 也没关系的。可叔父不答应,说这在你家里呀。 207.林译:两人却说继承家业需要娶媳妇。听起来也自有其道理。(P99) 原文:父の後を相続する、それには嫁が必要だから貰(もら)う、両方と も理屈としては一通(ひととお)り聞こえます。 说明:原文中的“両方”是指“父の後を相続する”和“それには嫁が必要だから貰(もら)う”这两件事。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:继承父业,而继承父业就需要媳妇,所以就要娶亲。从道理上讲,这两者都说得过去。 华南虎译:子承父业,以及必须先娶媳妇成家——这两件事听起来也 是合情合理的。 小结: 当前误译数小计:239 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=252(平均每页有2.52个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:119 缺少注释:3 领悟力太差:13 漏译:13 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-22 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|