翻译质检书:“林译经典”之《心》(75)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-02-02 15:42
翻译质检书:“林译经典”之《心》(75)
223.林译:漏译。(P109) 原文:私は急に交際の区域が殖(ふ)えたように感じました。 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 于荣胜译本:我感觉自己的交际范围突然扩大了。 华南虎译:我觉得我的交际圈似乎一下子就扩大了许多。 224.林译:一个偶然的情况,使我突然怀疑太太说不定以叔父那样的用心来促使小姐接近我。(P112) 原文:私はどういう拍子かふと奥さんが、叔父(おじ)と同じような意味で、お嬢さんを私に接近させようと力(つと)めるのではないかと考え出したのです。 说明:“一个偶然的情况”是有具体内容的,而“どういう拍子か”是指“连自己也不知道是怎么回事”,两者并不一样。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:也不知是为什么,我突然产生了这样的想法:夫人努力 让小姐接近我,是不是出自于与我叔父相同的想法 华南虎译:不知怎么的,我心里突然冒出了这样的念头:夫人是否是 出于与叔父同样的目的才极力怂恿小姐接近我? 225.林译:另一方面,我又坚信不疑。(P113) 原文:それでいて私は、一方にお嬢さんを固く信じて疑わなかったのです。 说明:“坚信不疑”是有具体对象的,即“お嬢さん”,在此语境中绝 对不能省略。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:可是另一方面,我仍然对小姐坚信不疑。 华南虎译:可即便这样,我依然对小姐坚信不疑。 小结: 当前误译数小计:262 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=240(平均每页有2.40个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:132 缺少注释:3 领悟力太差:15 漏译:17 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:4 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-2 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|