翻译质检书:“林译经典”之《心》(76)
226.林译:不过仍有时心理不平衡,以致突如其来地发起脾气,弄得他们目瞪口呆。(P113) 原文:それでも時々は気が済まなかったのでしょう、発作的に 焦燥(はしゃ)ぎ廻(まわ)って彼らを驚かした事もあります。 说明:“はしゃぐ”是“陽気になって騒ぐ(大辞林)”的意思,常用来形容小孩子撒欢胡闹,将其译作“发脾气”就太偏了。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 周炎辉译本:但有时可能是心神不宁的缘故吧,像神经病发作似地胡闹,使他们非常吃惊。(虎评:意思没错,但这样的中文也太不讲究了,简直与原文不在一个档次上了。) 华南虎译:或许是即便如此内心也依旧难以平静的缘故吧,我时常会 像发神经似地喧闹起来,将他们惊得目瞪口呆。 227.林译:我的神经阵阵发颤,进而卷起波浪拍击着我。(P113) 原文:私の神経は震えるというよりも、大きな波動を打って私を苦しめます。 说明:原文是通过比较来强调“冲击”之大,并没有“进而”这样递 进关系。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:我的神经可不是在一般地颤抖,而是掀起波澜,敲打着 我,折磨着我。 华南虎译:我的神经可不是一般的震颤,简直就是翻起了惊涛巨浪,令我痛苦万分。 228.林译:事情过后,我便在心里无数遍重复:自己又遭奚落了,大概又给愚弄了。(P114) 原文:そうして事が済んだ後で、いつまでも、馬鹿にされたのだ、 馬鹿にされたんじゃなかろうかと、何遍(なんべん)も心のうちで繰 り返すのです。 说明:“馬鹿にされたんじゃなかろうか”表示的是否定的推量。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照:遗憾的是所有用于对照的中译本也都是错的。 英译本:Afterwards,I repeatedly asked myself:“Did they make a fool of me,or didn’t they?” 华南虎译:而当事情过去之后,我又总会翻来覆去地扪心自问:我被愚弄了。要不,没被愚弄? 小结: 当前误译数小计:265 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=241(平均每页有2.41个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:134 缺少注释:3 领悟力太差:16 漏译:17 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:4 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-4 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |