翻译质检书:“林译经典”之《心》(77)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-02-05 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(77)
229.林译:不巧,那衬袄生了许多虱子。(P114) 原文:すると運悪くその胴着に蝨(しらみ)がたかりました。 说明:“たかる”是“一つのところによりあるまる”的意思。所以那“虱子”不是从“衬袄”上“生”出来的,而是从别的地方爬来的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:后来不巧的是,这件小袄上爬满了虱子。 华南虎译:谁知后来又摊上了倒霉事:那件衬袄竟然招来了许多虱子。 230.林译:从那时看来,我也已是大人了。(P114) 原文:その頃から見ると私も大分(だいぶ)大人になっていました。 说明:原文是说比起更早的时候(上文所说寄宿时代)相比,眼下的自己已经算是大人了(成熟许多了)。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:和那时相比,我已经成了大人。 英译:I had matured somewhat since then,…… 华南虎译:与那会儿相比,当时的我,应该说已经是一个成熟的大人了。 231.林译:三人去日本桥物色想买的东西。(P115) 原文:三人は日本橋(にほんばし)へ行って買いたいものを買いました。 说明:明明是“買いました”,怎么能译作“物色”。同样的错误在第132条已经有过了。看来林教授真的没有理解“物色”的意思。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 张正立译本:我们三个人来到日本桥,买了要买的东西。 华南虎译:我们三人去了日本桥,买了想买的东西。 小结: 当前误译数小计:268 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=241(平均每页有2.41个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:135 缺少注释:3 领悟力太差:17 漏译:17 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:4 奇葩中文:18 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-5 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|