翻译质检书:“林译经典”之《心》(84)
|
|
沙发#
发布于:2017-02-12 15:00
翻译质检书:“林译经典”之《心》(84)
250.林译:对K本人我没说,但对女人和小姐我一吐为快。(P127) 原文:私は本人にいわない代りに、奥さんとお嬢さんに自分の思っ た通りを話しました。 说明:①将“奥さん”译作“女人”太奇葩了。(本条计入误译) ②将“自分の思った通りを話しました”译作“一吐为快”也很奇葩。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 于荣胜译本:我没有和他本人说,只是对夫人和小姐如实讲了自己的 感受 华南虎译:这种内心感受,我没对他本人透露,却如实告诉了夫人和小姐。 251.林译:我快步来到门前,见格子门大敞四开。(P127) 原文:私は急ぎ足に門前まで来て、格子(こうし)をがらりと開けました。 说明:“開けました。”是“打开了”,不是“开着”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:我急急忙忙走到屋门口,哗啦一下拉开格子门。 华南虎译:我快步赶到门前,‘哗啦’一下子打开了格子门。 252.林译:我没有像往常那样问是何故。(P129) 原文:私はその時もなぜ変なのか聞かずにしまいました。 说明:原文没有“像往常”的意思。(本条计入误译) 问题类型:夹带私货。 对照: 于荣胜译本:我当时也没有问她我怪在哪里。 华南虎译:我那时也没问我怪在哪儿。 小结: 当前误译数小计:290 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=234(平均每页有2.34个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:28 原文理解或中文表达错误:144 缺少注释:3 领悟力太差:18 漏译:18 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:12 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:20 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-12 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|