翻译质检书:“林译经典”之《心》(85)
253.林译:然而每次下海他都弄得遍体鳞伤。(P130) 原文:そのくせ彼は海へ入るたんびにどこかに怪我(けが)をしない事はな かったのです。 说明:“どこか”仅仅表示“不确定的地方”而已,所以“遍体鳞伤” 是无所说起的。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:但是,他每回下海,身上没有一次不挂伤的。 华南虎译:尽管如此,他每次下海,这儿那儿地身上总会受点伤。 254.林译:从石崖下视,海水格外漂亮。(P130) 原文:岩の上から見下(みおろ)す水は、また特別に綺麗(きれい)なものでした。 说明:“岩”仅仅是“岩石”而已,不是什么“石崖”。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 张正立译本:在岩石上俯视海水也别有一番瑰丽景色。 华南虎译:坐在岩石上俯视海水,却又有一番瑰丽景色。 255.林译:红色蓝色的——一般市场上见不到的颜色的小鱼,在透明的波浪中亮晶晶游来游去。(P130) 原文:赤い色だの藍(あい)の色だの、普通市場(しじょう)に上(のぼ)らないような 色をした小魚(こうお)が、透き通る波の中をあちらこちらと泳いで いるのが鮮やかに指さされました。 说明:哪里来的“亮晶晶游来游去”呢?再说这本身就是奇葩中文。(本条计入误译) 问题类型:奇葩中文 对照: 于荣胜译本:可以清晰地看到红色、蓝色等各种色彩的鱼,这些普通 市场上看不到的小鱼在清澈的波浪之中游来游去。 华南虎译:一些红色的、蓝色的,在市场上通常看不到的小鱼,星星 点点,在透明的波浪间悠然游动着,色彩斑斓,清晰可 见。 小结: 当前误译数小计:293 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=233(平均每页有2.33个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:28 原文理解或中文表达错误:144 缺少注释:3 领悟力太差:18 漏译:18 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:14 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-13 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |