华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2079回复:1

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(86)

楼主#
更多 发布于:2017-02-14 22:10


翻译质检书:“林译经典”之《心》(86

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-02-14 22:11
翻译质检书:“林译经典”之《心》(86)

256.林译:可是,纵使他承认是自信,我也是无法满足的。(P131)

原文:しかしその自信を彼に認めたところで、私は決して満足でき
なかったのです。

说明:“AにBを認める”是“看到(承认)A有B(或B在A上)”
的意思。所以“他承认是自信”是误译。(本条计入误译)
                
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:但是在他脸上看到这种自信,我是决不会甘心的。

华南虎译:但是,即便承认他有这种自信,我也不会善罢甘休的。

257.林译:漏译。(P132)

原文:我々は暑い日に射(い)られながら、苦しい思いをして……

说明:漏译。(本条计入误译)

问题类型:漏译。
对照:
张正立译本:在炎炎烈日的照射下,我们痛苦万分地走着,

华南虎译:我们头顶着炎炎烈日,心怀着万般愁苦,……

258.林译:但我心里满满装着小姐,只对他近乎侮辱的言词付诸一笑。(P134)

原文:ところが私の胸にはお嬢さんの事が蟠(わだかま)っていますか
ら、彼の侮蔑(ぶべつ)に近い言葉をただ笑って受け取る訳にいき
ません。

说明:“笑って受け取る訳にいきません”是不能一笑了之的意思,
林译与之正好相反。(本条计入误译)
          
问题类型:胡说八道。

对照:
于荣胜译本:可是,我心里还装着小姐的事情,所以对他这种近乎侮
辱人的话绝不能一笑了之。

华南虎译:可是,我正为小姐之事而纠结郁闷着呢,对他那种近于侮
辱的话语又怎能一笑了之呢?

小结:
当前误译数小计:296
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=233(平均每页有2.33个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:29
原文理解或中文表达错误:145
缺少注释:3
领悟力太差:18
漏译:19
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:14
以偏概全:2
照搬日文汉字:11
歧义:4
奇葩中文:21
常识性错误:7
词不达意:1
 夹带私货:2
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-13
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
游客

返回顶部