翻译质检书:“林译经典”之《心》(86) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-02-14 22:11
翻译质检书:“林译经典”之《心》(86)
256.林译:可是,纵使他承认是自信,我也是无法满足的。(P131) 原文:しかしその自信を彼に認めたところで、私は決して満足でき なかったのです。 说明:“AにBを認める”是“看到(承认)A有B(或B在A上)” 的意思。所以“他承认是自信”是误译。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:但是在他脸上看到这种自信,我是决不会甘心的。 华南虎译:但是,即便承认他有这种自信,我也不会善罢甘休的。 257.林译:漏译。(P132) 原文:我々は暑い日に射(い)られながら、苦しい思いをして…… 说明:漏译。(本条计入误译) 问题类型:漏译。 对照: 张正立译本:在炎炎烈日的照射下,我们痛苦万分地走着, 华南虎译:我们头顶着炎炎烈日,心怀着万般愁苦,…… 258.林译:但我心里满满装着小姐,只对他近乎侮辱的言词付诸一笑。(P134) 原文:ところが私の胸にはお嬢さんの事が蟠(わだかま)っていますか ら、彼の侮蔑(ぶべつ)に近い言葉をただ笑って受け取る訳にいき ません。 说明:“笑って受け取る訳にいきません”是不能一笑了之的意思, 林译与之正好相反。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:可是,我心里还装着小姐的事情,所以对他这种近乎侮 辱人的话绝不能一笑了之。 华南虎译:可是,我正为小姐之事而纠结郁闷着呢,对他那种近于侮 辱的话语又怎能一笑了之呢? 小结: 当前误译数小计:296 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=233(平均每页有2.33个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:29 原文理解或中文表达错误:145 缺少注释:3 领悟力太差:18 漏译:19 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:14 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-13 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|