翻译质检书:“林译经典”之《心》(87)
259.林译:K说心情不好,没去。(P136) 原文:Kは心持が悪いから休んだのだと答えました。 说明:这里说的是K没去上课。学习那么用功的K会因为心情不好 而不去上课吗? 原文中的“心持が悪い”,在此应该是“不舒服”的意思。 (本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:K答道:“不舒服,请假了。”(虎评:“请假了”似可商榷。) 华南虎译:K回答说,不舒服,没去上课。 260.林译:夫人默默看着站在房间正中的我,有些不忍似的帮我脱去外套,换上和服。(P137) 原文:奥さんは黙って室の真中に立っている私を見て、気の毒そうに外套を脱がせてくれたり、日本服を着せてくれたりしました。 说明:“黙って”修饰的是“私”,不是“奥さん”。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 张正立译本:她见我一声不吭地站在屋子正中间,便爱怜地帮我脱下大衣,换上和服。 华南虎译:夫人见我默不作声地站在屋子的正中央,就挺不落忍地帮我脱下了外套,换上了和服。 261.林译:K问年初刚到十五,为何这么早出去呢。(P141) 原文:すると女の年始は大抵十五日過(すぎ)だのに、なぜそんなに早く 出掛けたのだろうと質問するのです。 说明:简直是抛开原文的自说自话。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 于荣胜译本:于是,他又问女人出去拜年大都要过了十五,可她们为 什么这么早就出门拜年。 华南虎译:于是他又问,妇女外出拜年一般都要过了正月十五的,她 们为什么这么早就去了呢。 小结: 当前误译数小计:299 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=218(平均每页有2.18个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:30 原文理解或中文表达错误:145 缺少注释:3 领悟力太差:19 漏译:19 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:14 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-17 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |