翻译质检书:“林译经典”之《心》(88)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-02-19 16:48
翻译质检书:“林译经典”之《心》(88)
262.林译:夫人和小姐什么时候回来的也浑然未觉。(P142) 原文:奥さんとお嬢さんはいつ帰るのだか分りませんでした。 说明:原文没用“帰る”的完成态,所以并没说夫人、小姐已经回来了呀。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:也不知夫人和小姐什么时候才能回来。 华南虎译:不知道夫人和小姐什么时候回来。 263.林译:夫人问我怎么了,我说心情不太好。(P144) 原文:奥さんは私にどうかしたのかと聞きました。私は少し心持が悪いと答えました。 说明:与259条一样,这里的“心持が悪い”也是指“(身体)不舒服”。是于下文“その晩私はいつもより早く床(とこ)へ入りました。私が食事の時気分が悪いといったのを気にして、奥さんは十時頃蕎麦湯(そばゆ)を持って来てくれました。……奥さんは枕元(まくらもと)に坐って、大方(おおかた)風邪(かぜ)を引いたのだろうから身体(からだ)を暖(あっ)ためるがいいといって、湯呑(ゆのみ)を顔の傍(そば)へ突き付けるのです。”相呼应的。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:夫人问我怎么了,我回答说有点儿不舒服。 华南虎译:夫人问我怎么了。我回答说不太舒服。 264.林译:不料刚才我叫了两声“喂”,K冷漠地回了两声“喂”之后,这回他再不应声,只是低声含糊到“是啊”。(P144) 原文:ところがKは先刻(さっき)から二度おいと呼ばれて、二度おいと答 えたような素直(すなお)な調子で、今度は応じません。そうだなあ と低い声で渋っています。 说明:①“素直(すなお)な調子”决不是“冷漠”。(本条计入误译) ②既然回答了“是啊”,怎么又说是“他再不应声”呢?“二 度おいと答えたような素直(すなお)な調子で、今度は応じませ ん。”中否定的是“素直(すなお)な調子”不是“応じる”。 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:哪知道这一回K不像刚才那样两次招呼“喂”、两次回答“哎”地用驯顺的口调答应我了。他低声支吾着说:“是吗?”。 华南虎译:可是他并不像刚才回应我两次‘喂’那样予以爽快地回应, 只是低声而含糊地说了声‘是吗’。 小结: 当前误译数小计:303 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=216(平均每页有2.16个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:30 原文理解或中文表达错误:148 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:19 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:14 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-19 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|