翻译质检书:“林译经典”之《心》(89)
265.林译:他说他的第一信条是应该为道而牺牲一切。节欲、禁欲自不消说,即使离开欲的爱本身也是道之障碍。(P148) 原文:道のためにはすべてを犠牲にすべきものだというのが彼の 第一信条なのですから、摂欲(せつよく)や禁欲(きんよく)は無論、たと い欲を離れた恋そのものでも道の妨害(さまたげ)になるのです。 说明:“他的第一信条是应该为道而牺牲一切”不是“他说”的。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:他的首要信条就是为了‘道’必须牺牲一切,所以不仅要节欲、禁欲,就连与欲望无关的恋爱在他看来也会妨碍‘道’。 华南虎译:由于他的第一信条是:为了‘道’,应该牺牲一切,因此,节欲、禁欲自不待言,即便是无关肉欲的纯爱也求‘道’路上之障碍。 266.林译:你如何解释你平生的主张呢?(P149) 原文:一体君は君の平生の主張をどうするつもりなのか 说明:哪来的“解释”呢?“どうする”就是“怎么办”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 于荣胜译本:你怎么去实现你平时的主张? 华南虎译:你又如何践行你平日里一贯的主张呢? 267.林译:我说拉K去山野了。(P150) 原文:私はKに誘われて上野(うえの)へ行ったと答えました。 说明:“……に誘われて”是被动态啊。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:我回答道K叫我去上野了。 华南虎译:我回答说K邀我去了上野。 小结: 当前误译数小计:306 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=216(平均每页有2.16个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:31 原文理解或中文表达错误:150 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:19 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:14 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-21 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |