翻译质检书:“林译经典”之《心》(90)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-02-22 17:41
翻译质检书:“林译经典”之《心》(90)
268.林译:既然没有给予足以使之忘乎所以般冲动,他就不可能不停下来回顾自己的过去。(P150) 原文:前後を忘れるほどの衝動が起る機会を彼に与えない以上、K はどうしてもちょっと踏み留(とど)まって自分の過去を振り返 らなければならなかったのです。 说明:“以上”接在动词完成态之后,才是“既然……”的意思,在此句中表示“只要……”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:只要没有一个能使他产生不瞻前顾后的冲动的机会,他无论如何也不能不停下来回首一下自己的过去。 华南虎译:只要不给他一个引发不顾一切之冲动的机会,那么K总会停下脚步,回顾自己的过去的。 269.林译:情况急转直下的我一时竟开不得口,呆愣愣注视眼前光景。(P151) 原文:急に世界の変った私は、少しの間(あいだ)口を利(き)く事もできずに、ぼうっとして、その光景を眺(なが)めていました。 说明:这里的“急に世界の変った”是指突然被人从梦中叫醒,没有“急转直下”这样的负面含义。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 于荣胜译本:突然从梦中醒来,我一时竟说不出话,神情恍惚地望着眼前的情景。 华南虎译:突然身处另一个世界的我一时间张口结舌,一句话也说不出来,只是怔怔地看着眼前的光景。 270.林译:就是说,我擅长在理解一般的基础上紧紧把握特殊场合。(P151) 原文:つまり私は一般を心得た上で、例外の場合をしっかり攫(つら)ま えたつもりで得意だったのです。 说明:这里的“得意”就是“洋洋得意”的意思,不是“擅长”,所 以下文有“ところが「覚悟」という彼の言葉を、頭のなか で何遍(なんべん)も咀嚼(そしゃく)しているうちに、私の得意はだんだん 色を失って、しまいにはぐらぐら揺(うご)き始めるようになり ました。”(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:总之,我既掌握了他平时的禀性,又能牢牢地抓住他这 例外的特性,便暗自得意起来。 华南虎译:也就是说,我自以为既了解他通常的秉性,又把握住了例 外的情形,便不由得暗自得意起来了。 小结: 当前误译数小计:309 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=210(平均每页有2.10个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:31 原文理解或中文表达错误:152 缺少注释:3 领悟力太差:20 漏译:19 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:15 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:4 华南虎质检于姑苏城内 2017-2-22 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
地板#
发布于:2017-06-08 20:50
谢谢你的支持。
其实我的日语是自学的。 大学里的专业是机械制造。也没去日本留过学(连出差带玩地倒是去过几次)。 不过已经自学了快三十年了(哈哈,时间过得好快。不过不学日语时间也一样过得很快)。现在还在学。 也已经翻译出版了40多本书了。现在还在翻译。是“坐家译者”,靠翻译吃饭的。 只要你坚持学下去,肯定也能到我这个水平的,而且用不了三十年,因为现在的学习条件好了。 还有,学日语其实并不需要花多少银子。不要上培训班的当,自己一个人学就行了。 祝你成功!! |
|