翻译质检书:“林译经典”之《心》(95)
283.林译:你是理解我的,没有必要解释,但有几句我还是要说。(P163) 原文:私を理解してくれるあなたの事だから、説明する必要もある まいと思いますが、話すべき筋だから話しておきます。 说明:“話すべき筋だから”的意思没翻译出来。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:你很了解我,其实用不着再说明,但为了吧来龙去脉说清楚,我还得在此说一说。 华南虎译:你是能够理解我的,想必用不着多加解释,但为了把话说完整,我还是在此说明一下吧。 284.林译:妻似乎认为我心情所以能放松,是因为不为每日生计所迫。(P163) 原文:妻はそれを今日(こんにち)に困らないから心に弛(たる)みが出るのだと観察していたようでした。 说明:这里的“心に弛(たる)みが出る”不是“心情……放松”,而是心生懈怠,具体来说,就是“先生”不出去工作、挣钱,只是呆在家里埋头读书。而事实上他读书是为了好友因他而自杀的事,所以心情是不可能放松的。(本条计入误译) 问题类型: 领悟力太差。 对照: 于荣胜译本:对此,妻子好像是这样判断的,因为今天生活无忧,我心里才会松懈下来。 华南虎译:妻子似乎将此视为我因不为日常生计所困而心生懈怠了。 285.林译:但我终归是我,不单独自己谴责自己便觉过意不去。(P164) 原文:しかし自分は自分で、単独に私を責めなければ気が済まなか ったらしいのです。 说明:上文是这样的:“妻の母は時々気拙(きまず)い事を妻にいうようで した。それを妻は私に隠していました。”,所以这句中的“自 分”是指“妻子”而不是“我”。(本条计入误译) 问题类型:张冠李戴。 对照: 张正立译本:但是,她又觉得不私下责备我几句,自己便过意不去似 的。 华南虎译:但她自己又忍不住会私下里责备我几句。 小结: 当前误译数小计:324 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=203(平均每页有2.03个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:34 原文理解或中文表达错误:157 缺少注释:3 领悟力太差:21 漏译:20 不肯查词典:12 偷工减料:1 擅改原意:16 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:5 译词不统一:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-01 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|