翻译质检书:“林译经典”之《心》(96)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-03-03 09:19
翻译质检书:“林译经典”之《心》(96)
286.林译:一次,说男人的心同女人的心为什么就怎么也不能完全贴在一起呢,我敷衍道大概仅限于年轻的时候吧。(P165) 原文:妻はある時、男の心と女の心とはどうしてもぴたりと一つに なれないものだろうかといいました。私はただ若い時ならな れるだろうと曖昧(あいまい)な返事をしておきました。 说明:从译文看,“大概仅限于年轻的时候”是指“怎么也不能完全 贴在一起”,正好与原文的意思正好相反。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周大勇译本:妻有一次说,男人的心和女人的心,难道怎么也不能融 合在一起吗?我只好作了一个含糊的回答:‘在年轻的时候是能融合的吧。’ 华南虎译:有一次,妻子说,男人的心和女人的心难道就不能紧紧地贴在一起,合二为一吗?我只是含糊地回答道,大概年轻的时候是能够做到的吧。 287.林译:最初只偶尔袭来,我心头一震。(P166) 原文:初めはそれが偶然外(そと)から襲って来るのです。 说明:由于下文还有“しまいには外から来ないでも、自分の胸の底 に生れた時から潜(ひそ)んでいるもののごとくに思われ出して 来たのです。”与之相对照,所以这个“外(そと)から”是一定要 翻译出来的。(本条计入误译) 问题类型:领悟力太差。 对照: 周大勇译本:最后,逐渐觉得即使不从外界来,好像也是一生下来就潜伏在自己的胸底的。 华南虎译:后来,我觉得即便不来自外部,我的内心深处也依然潜藏着这种仿佛与生俱来的东西。 288.林译:望着妻的脸,也曾打消过这个念头。(P167) 原文:妻の顔を見て、止(よ)してよかったと思う事もありました。 说明:“止(よ)してよかった”是“思う”的内容,不是打消什么念头。(本条计入误译) 问题类型:胡说八道。 对照: 张正立译本:有时望着她的脸也想过,幸好没有走绝路。 华南虎译:有时候望着妻子的脸,会觉得自己幸好没有那么做。 小结: 当前误译数小计:327 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=203(平均每页有2.03个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:35 原文理解或中文表达错误:158 缺少注释:3 领悟力太差:22 漏译:20 不肯查词典:12 偷工减料:1 擅改原意:16 以偏概全:2 照搬日文汉字:11 歧义:4 奇葩中文:21 常识性错误:7 词不达意:1 夹带私货:2 望文生义:3 张冠李戴:5 译词不统一:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-02 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|