翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(2)
2.叶译:姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生, 站长先生!”(P3) 原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅長さん」 说明: 译文初看也没什么问题,可对照原文后就发现其中的“窓いっぱいに”没有翻译出来。这里的“窓いっぱいに”自然不能理解为“挡住了整个窗户”(事实上也是不可能的),应该是“尽可能地探出窗户”的意思。由此可见,不将其翻译出来,姑娘的那股热切劲儿(其实是对弟弟的关心)就大打折扣了。(本条计入病译) 问题类型:漏译。 对照: 侍桁译本:这姑娘探出整个身子到窗外,向远方呼喊着:“站长!站 长!”(虎评:“探出整个身子到窗外”似乎太过了。) 尚永清译本:姑娘把上半身探出窗外,向远处喊道:“站长!站长!” (虎评:势头还是不足。) 高慧勤译本:姑娘探身窗外,朝远处喊道:“站长先生,站长先生!” (虎评:同样的问题。) 英译本:Leaning far out the window ,the girl called to the station master as though he were a great distance sway. 华南虎译:姑娘奋力探出身子,朝远处高喊道: “站长大叔!站长大叔!” 小结: 当前误译数小计:1 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译) 当前病译数小计:2 当前病译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-23 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |