翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(8)
8.叶译:他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面,所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。(P5) 原文:島村の真横ではなく、一つ前の向こう側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。 说明: 前文是:男は窓の方を枕にして、娘の横へ折り曲げた足をあげていた。 所以这里讲的座位不是一个人的座位,而一男一女两个人的座位。 真横:ちょうど横。また、水平。「主賓の真横に座る」「真横を向く」「柱を真横に倒す」(大辞泉) 真横:正侧面。正旁面。(《日汉大辞典》) 译作“正对面”可谓是不折不扣的误译了。 (本条计入误译) 问题类型:常用单词误译。 对照: 侍桁译本:因为他们的座位不是和岛村在一排上而是在前一排的斜对面,所以那倒卧着的男人的面孔,在镜中只映到耳边。 (虎评:“在前一排的斜对面”有歧义。) 尚永清译本:她俩的座位不是在岛村旁边,而是对着他前排的座位。所以躺在座位上的那个男人的脸,在镜子里只能照到耳朵。(虎评:①“她俩”是误译;②“对着他前排的座位”是误译。) 高慧勤译本:他和岛村不是并排,而是在对面一排的另一侧。男人侧卧着,窗玻璃只照到他耳朵那里。 (虎评:①“他”是误译;②“对面一排的另一侧”是误译。) 英译本:The pair were not directly opposite Shimamura but rather one seat forward,and the man's head showed in window-mirror only as far as the ear. (虎评:“directly opposite”是误译。) 华南虎译:他们的座位不在岛村的横侧处,而是前一排的过道对面,所以,横卧着的那个男人的脸,在“镜子”里只能看到耳朵那儿。 小结: 当前误译数小计:9 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=300(平均每页有3个误译) 当前病译数小计:3 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:2 缺乏领悟力:2 常用单词误译:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-28 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |