翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(12)
12.叶译:就在男人眼睛要动而未动的瞬间,姑娘就用温柔的动作,把围巾重新围好。(P6) 原文:男が目を動かすか動かさぬうちに、娘はやさしい手つきで直してやっていた。 说明:“目を動かすか動かさぬうちに”是“眼睛刚一动,立刻就……”的意思。其中的“動かすか動かさぬうちに”其实源自一个惯用句型“するかしないいちに”,属于「~と、すぐ~」一类的。作者之所以这样写,是为了强调那姑娘时时刻刻都注视那男人,是与上文中的“娘は胸をこころもち傾けて、前に横わたった男を一心に見下ろしていた。”相呼应的。如果写作“目を動かさぬうちに(眼睛尚未转动)”,则表明姑娘的关注点落在了围巾上,而不是男人了。(本条计入误译) 问题类型:语法理解错误。 对照: 侍桁译本:他的眼睛要转动还没有转动的时候,姑娘就以温柔的手势给他整理好。 (虎评:同样的问题。) 尚永清译本:男人的眼睛刚一转动,姑娘就轻轻地给他整理好。(虎评:正解。) 高慧勤译本:不等他以目示意,姑娘便温存地给他掖好。 (虎评:同样的问题) 英译本:……and almost before he had time to signal his annoyance the girl gently rearranged it.(虎评:同样的问题) 华南虎译:那男人的眼睛刚一转动,姑娘就十分轻柔地将围巾重新掖好了。 小结: 当前误译数小计:14 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=350(平均每页有3.50个误译) 当前病译数小计:4 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:4 缺乏领悟力:3 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:1 擅改原意:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-04 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |