翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(14)
14.叶译:这一切都显得非常自然。那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。(P6) 原文:これらがまことに自然であった。このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠くへ行くものの姿のように思われたほどだった。 说明:“このようにして”是指上文中姑娘悉心照料病人之事,因此, 这里的“距離”不是指旅途的距离(空间意义上的距离),而 是男女之间的“距离”(心理上的隔阂)。 “二人は果しなく遠くへ行く”在此语境下,真正所要表达的 是“永久”,而并不强调“旅途的无穷无尽”。因此,为了更符 合中文习惯,完全可以将这种空间上的“永久”,转换为时间 上的“永久”。都说翻译是一种再创作,本虎以为,至少在这种地方是可以“创作”一下下的。(本条计入误译) 问题类型:缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:这样的动作完全很自然的,以致使人觉得两个人会忘掉了行程的距离,无尽无休地以同样情态去向远方。 (虎评:同样的问题。) 尚永清译本:这些动作都是非常自然的。她俩就是这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。(虎评:正解。但“她俩”是误译。) 高慧勤译本:这些都显得很自然。此情此景,使人觉得他俩似乎忘记了距离,仿佛要到什么地角天涯去似的。 (虎评:同样的问题。) 英译本:It was all completely natural, as if thé two of them, quite insensitive to space, meant to go on forever, farther and farther into thé distance.(虎评:正解) 华南虎译:这一切显得太过自然,仿佛他俩会如此亲密无间地,一直厮守到地老天荒似的。 小结: 当前误译数小计:15 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=375(平均每页有3.75个误译) 当前病译数小计:5 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=125(平均每页有1.25个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:4 语法理解错误:4 缺乏领悟力:4 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-05 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |