翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(15)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-04-06 11:12
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(15)
15.叶译:也就是说,镜面映现的虚像与镜后的实物好像电影里的叠影一样在晃动。(P6) 原文:つまり写るものと写す鏡とが、映画の二重写しのように動くのだった。 说明:①“写す鏡”明明是“鏡”,又哪来的“镜后的实物”呢?其实,在此语境中,“镜”后的夕景(也不是什么“实物”)就包含在“镜子”里的。(本条计入误译) ②还有,所谓“晃动”,则物体的运动方向至少有两个,可当时的情景是只朝一个方向(火车的前进方向)运动。因此,随随便便地译成“晃动”就真叫人头晕了。(本条计入病译) 问题类型:①擅改原意;②中文表达能力差。 对照: 侍桁译本:也就是镜面和它映现的景象像双重电影画面似的流动着。 (虎评:正解。) 尚永清译本:就是说镜底的景物和镜面的影像如同电影的叠印镜头在流动着。(虎评:同样的问题。) 高慧勤译本:就是说,镜面的映像同镜底的景物,恰似电影上的叠印一般,不断地变换。(虎评:同样的问题。“变换”又会引发新的歧义。) 英译本:……the mirror and the reflected figures like motion pictures superimposed one on the other.(虎评:正解。但没把动态翻译出来。) 华南虎译:也就是说,镜中的映像和将其映出的“镜子”本身,就像电影中的重影镜头一般地移动着。 小结: 当前误译数小计:16 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=400(平均每页有4个误译) 当前病译数小计:6 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=150(平均每页有1.5个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:4 缺乏领悟力:4 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:1 中文表达能力差:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-06 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|