翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(18)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-04-09 11:06
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(18)
18.叶译:是不是真的透明呢?这是一种错觉。因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。定睛一看,却又扑朔迷离。(P6) 原文:しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。 说明: “是不是真的透明呢?这是一种错觉。”——译作这样的设问与自答,事实上已经确定“不是真的透明”了。但这样就跟后面的“つかめない”矛盾了。 原文其实并没有说明“是否透明”,是说由于“錯覚”的关系,而“見極める時がつかめないのだった”。(本条计入误译) 问题类型:未吃透原文。 对照: 侍桁译本:但是否是真的透明呢,那是错认为在她面孔里不停流动着的晚景透到面孔上来了,仔细一看,就难以捉摸了。(虎评:因果关系搞错了。) 尚永清译本:不过是否真地透明,一时还来不及把它看个清楚。因为不断流动在脸面后头的黄昏景色造成错觉,仿佛是在脸前流过去的。(虎评:基本正确。但是①原文没有“一时还来不及”的意思;②“真地透明”应为“真的透明”) 高慧勤译本:那果真是透明的么?其实是一种错觉,不停地从她脸背后疾逝的垂暮景色,仿佛是从前面飞掠过去,快得令人无从辨认。(虎评:同样的问题。) 英译本:……but was it really transparent? Shimamura had the illusion that the evening landscape was actually passing over the face, and the flow did not stop to let him be sure it was not. (虎评:基本正确。但①“顔の裏を流れてやまぬ”这一修饰语漏译了;②原文没有“the flow did not stop to let him be sure it was not”的意思。) 华南虎译:然而,果真是透明的吗?要想看个究竟时,却又产生了错觉,仿佛那原本在脸蛋后面不停移动着的黄昏夕景竟然在脸蛋上面闪过似的,叫人捉摸不定。 小结: 当前误译数小计:19 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=475(平均每页有4.75个误译) 当前病译数小计:6 当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=150(平均每页有1.5个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文4: 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:5 缺乏领悟力:4 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:1 中文表达能力差:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-09 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|