翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(19)
19.叶译:车厢里也不太明亮。窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了。反光没有了。这使岛村看入了神,他渐渐地忘却了镜子的存在,只觉得姑娘好像漂浮在流逝的暮景之中。(P6) 原文: 汽車のなかもさほど明るくはなし、ほんとうの鏡のように強くはなかった。反射がなかった。だから、島村は見入っているうちに、鏡のあることをだんだん忘れてしまって、夕景色の流れのなかに娘が浮かんでいるように思われて来た。 说明:①“窗玻璃上的映像不像真的镜子那样清晰了”——中文病句。“映像”怎能与“镜子”相比呢? “ほんとうの鏡のように強くはなかった。”是说“镜面效果”不如真的镜子。(本条计入误译) ②“反光没有了”——似乎原来有的,后来没有了。但原文“反射がなかった”仅仅是说“没有反光”而已,没有那种从有到没有的变化过程。(本条计入误译) ③“这使岛村看入了神”——是什么使岛村看入了神?“反光没有了”吗?可原文不是这个意思啊。“だから、島村は見入っているうちに”只说岛村看入了神之后如何如何,并没有说他为什么会看入神。(本条计入误译) 问题类型:①中文病句;②中文表达能力差;③未吃透原文。 对照: 侍桁译本:火车里光线又不是那么亮,没有普通镜面那样的强烈光彩,它不能反射。在岛村注目观望的时候,他渐渐地忘记了有 一面镜子,以为那姑娘是浮现在晚景流动的当中了。 (虎评:“没有普通镜面那样的强烈光彩”——误译。) 尚永清译本:车厢里也并不十分明亮,玻璃窗也没有普通镜子那么亮,没有反射。所以岛村看得入神就渐渐忘了那是镜子,只觉得在流动的黄昏景色中漂浮着一位姑娘了。 (虎评:“玻璃窗也没有普通镜子那么亮”——误译。) 高慧勤译本:车厢里灯光昏黯,窗玻璃自然不及镜子明亮,因为没有反射的缘故。所以,岛村看着看着,便渐渐忘却玻璃之存在,竟以为姑娘是浮现在流动的暮景之中。 (虎评:“窗玻璃自然不及镜子明亮,因为没有反射的缘故”——误译。) 英译本:The light inside the train was not particularly strong, and the reflection was not as clear as it would have been in a mirror. Since there was no glare, Shimamura came to forger that it was a mirror he was looking at. The girl's face seemed to be out in the flow of the evening mountains. (虎评:将“ほんとうの鏡のように強くはなかった。反射がなかった”合二为一了,不太适合。) 华南虎译:车厢里并不怎么明亮,车窗的镜面效果远不如真正的镜子,没有反光。所以岛村看入神之后,就忘了“镜子”的存在,只觉得那姑娘是浮在流淌着的黄昏夕景里的。 小结: 当前误译数小计:22 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=550(平均每页有5.5个误译) 当前病译数小计:6 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=150(平均每页有1.5个病译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:5 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:5 缺乏领悟力:4 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:1 中文表达能力差:2 中文病句:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-10 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |