翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(21)
21.叶译:也许岛村在看到她呼唤站长时表现出有点过分严肃,从那时候起就对她产生了一种不寻常的兴趣。(P7) 原文:だから、彼女が駅長に呼びかけて、ここでもなにか真剣過ぎるものを見せた時にも、物語めいた興味が先に立ったのかもしれない。 说明:①前文是:島村が葉子を長い間盗み見しながら彼女に悪いと いうことを忘れていたのは、夕景色の鏡の非現実な力にと らえられていたからだったろう。 可见这一句是承接上一句,并与之有因果关系的。叶译不仅 割裂了上下文之间的连续性,同时对本句中表示时间点的“に (も)”理解错了(理解为提示因果关系了。尽管没写明“因 为……所以……”)。(本条计入误译) ②原文中的“真剣過ぎる”是指姑娘在为了了解弟弟的 情况而向站长打招呼时态度过于迫切,译作“过分严肃”就与 当时的语境不符了——跟人打听自己弟弟的情况,怎么可能“过 于严肃”呢?(本条计入误译) (本条计入误译) 问题类型:①未吃透原文;②缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:所以当她向站长打招呼使人看出即便在这里她都表露了过分严肃认真的情态时,首先使他产生的恐怕也是这种富有小说意味的兴趣。 (虎评:①正解;②同样的问题。) 尚永清译本:所以,当叶子呼唤站长并且流露出过分迫切的感情时,在岛村心中首先产生的也许就是一种对于传奇故事的兴趣吧。 (虎评:①正解;②正解) 高慧勤译本:所以,她刚才喊住站长,真挚的情义盎然有余,也许岛村那时早就出于好奇,对她发生了兴趣。 (虎评:①正解;②正解。) 英译本:When,therefore, the girl called out to the station master, her manner again suggesting overearnestness, Shimamura perhaps saw her first of all as rather like a character out of an old, romantic tale. (虎评:①正解;②正解。) 华南虎译:也正因为这样,当姑娘在招呼站长,并同样流露出过于迫切的神情时,他内心中首先涌起的或许就是一种迹近传奇意味的兴趣。 小结: 当前误译数小计:25 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5个误译) 当前病译数小计:6 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:5 语法理解错误:5 缺乏领悟力:5 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-12 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |