华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2295回复:1

[语言文化]翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25)

楼主#
更多 发布于:2017-04-19 15:33
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25


最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-04-19 15:34
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(25)

25.叶译:“是啊,是在后头呢。这场雪是前几天下的,只有尺把厚,已经融化得差不多了。”
        “能融化掉吗?”(P8)

原文::「これからですよ。この雪はこの間一尺ばかり降ったのが、だいぶ解けてきたところです」
 「解けることもあるのかね」
 
说明: 「解けることもあるのかね」是说“这里的雪也不是一下就堆积起来,在冬天里也会融化的”。由于是用寻求确认的语气说的,译作疑问句也未尝不可。但叶译“能融化掉吗?”变成一个纯粹的疑问句,问的是“雪能不能融化掉”,就不符合原意了。(本条计入误译)
      
问题类型:

对照:
侍桁译本:“雪也会化吗?”
(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:“这里的雪也有化的时候?”
(虎评:正解)

高慧勤译本:“竟还能化掉么?”
(虎评:正解)

英译本:“It’s been melting,has it?”
(虎评:误译)

华南虎译:“是啊,还在后头呢。这雪,是前一阵子下的,一尺来深吧,已经化掉了不少了。”
“哦,也有化掉的时候,是吧。”

小结:
当前误译数小计:28
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=467(平均每页有4.67个误译)
当前病译数小计:7
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:6
漏译:1
擅改原意:6
语法理解错误:6
缺乏领悟力:6
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:2
擅改原意:2
中文表达能力差:2
中文病句:1
照搬日文汉字:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-19
 华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
[华南虎于2017-04-19 16:01编辑了帖子]
游客

返回顶部