翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(26)
26. 叶译:“说是老师傅的少爷坐末班车回来,她接车去了。” 在暮景镜中看到叶子照拂的那个病人,原来就是岛村来会晤的这个女子的师傅的儿子。(P8) 原文:「今の終列車でお師匠さんの息子が帰るとか言って、迎えに出ていましたよ」 夕景色のなかで葉子にいたわられていた病人は、島村が合いに来た女の家の息子だったのだ。 说明:这里所说的“老师傅”其实就是个教想当艺妓的女孩子弹三弦、跳舞的退役艺妓。在艺妓一行中或许是受人尊敬的,但在社会上的地位并不高。因此,称她的儿子为“少爷”就有点过了。 在原文中用的就是普普通通的“息子”,而且旅馆掌柜嘴里说的和下一句说明时所用的词是一样的,都是“息子”。说明即便是在掌柜的嘴里,也没有使用敬称。(本条计入病译。) 另外,“会晤”的说法也过于“正式”了。一个游手好闲的男人去看一个“只有手指的触觉还记得”的艺妓,能叫“会晤”吗? 但这种用词不当,很难归入“误译”或“病译”。 问题类型:缺乏领悟能力。 对照: 侍桁译本:……儿子……(虎评:正解) 尚永清译本:……儿子……(虎评:正解) 高慧勤译本:……少爷……(虎评:同样的问题) 英译本: ……son……(虎评:正解) 华南虎译:“说是师傅家的儿子要坐刚才那班末班车回来,去接车了呀。” 原来,叶子在黄昏夕景中悉心照料的病人,就是岛村来看望的那个女人家的儿子(译注:岛村前去探望的那个女人以前是个雏妓,就住在她师傅家的。所以她师傅的儿子就是她家的儿子。原文就是这么表述的,为了透出艺妓世界的特殊性,此处还是直译为好)。 小结: 当前误译数小计:28 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=467(平均每页有4.67个误译) 当前病译数小计:8 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=133(平均每页有1.33个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:6 漏译:1 擅改原意:6 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:1 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:2 中文表达能力差:2 中文病句:1 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-20 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |