翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(32)
32. 叶译:村里的茧房和戏棚(P10) 原文:村の繭倉兼芝居小屋 说明:兼:二つの事をかねること。「食堂兼居間」(大辞林) 同时做两件事。「食堂兼居間」/餐厅兼起居室。(《新世纪日汉双解词典》) 可见这里的“繭倉”和“芝居小屋”就一间屋子。叶译为“茧房和戏棚”就成了两间屋子了。(本条计入误译。) 问题类型:常用单词误译。 对照: 侍桁译本:村子里的蚕茧仓库兼演剧用的小房子 (虎评:正解。) 尚永清译本:村里的茧仓兼戏棚 (虎评:正解) 高慧勤译本:兼作戏园的茧仓(虎评:正解) 英译本:The town's combined cocoon-warehouse and theater(虎评:同样的问题。) 华南虎译:村里的蚕茧仓库兼戏院的屋子 小结: 当前误译数小计:35 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=438(平均每页有4.38个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:7 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 擅改原意:3 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-04-28 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |