翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(34)
34. 叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一年半,她的恩主就与世长辞了。(P11) 原文:山の話などはじめたのをしおに、女中が立って行ったけれども、女はこの村から眺められる山々の名もろくに知らず、島村は酒を飲む気にもなれないでいると、女はやはり生まれはこの雪国、東京でお酌をしているうちに受け出され、ゆくすえ日本踊の師匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、一年半ばかりで旦那が死んだと、思いのほか素直に話した。 说明:お酌:[名](スル) 1 相手を敬って、その人への酌をいう語。「客に―する」 2 酌をする女。酌婦。 3 一人前になっていない芸者。東京では半玉(はんぎょく)、京阪では舞妓(まいこ)という。「芸者や―がぞろぞろ附いて」〈鴎外・雁〉 在此应该取义项3的含义,也即“尚未满师的艺妓”,不然的话, 后面的“赎身”之说也就变得没有来由了(酒馆的女侍依然自由 身随时都可以跟人跑的,而艺妓跟中国古代的妓女一样,是没有 人身自由的)。所以“在东京的酒馆当女侍”是不折不扣的误译。 (本条计入误译。) 问题类型:擅改原意。 对照: 侍桁译本:……陪酒的侍女……(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:……雏妓……(虎评:没错。) 高慧勤译本:……当侍女陪酒……(虎评:同样的问题。) 英译本:……as a geisha in Tokyo……(虎评:基本正确。) 华南虎译:当他们聊起山里的事情后女侍就借机走开了。然而,这姑娘却连本村附近各山的名字都叫不全。见岛村没心思喝酒后,不料她竟十分坦率地讲起了自己的身世。她说她的出身地就是这个雪国,在东京当御酌(译注:尚未满师出道的艺妓,相当于前面提到过的“半玉”,除了给客人斟酒也表演歌舞。)的时候被人赎了身,正指望那恩主帮自己日后能做个教日本舞蹈的师傅过活,可才过了一年半光景,他却死掉了。 小结: 当前误译数小计:37 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=411(平均每页有4个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:11 语法理解错误:6 缺乏领悟力:7 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-1 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |