翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(35)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-05-03 09:19
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(35)
35. 叶译:她说是十九岁。果真如此,这十九岁的人看起来倒像有二十一二岁了。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。(P11) 原文::十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一、二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の芸風や消息精通していた。 说明:这里的“岛村这才得到一点宽慰”就显得有点奇怪了。为什么听她说十九岁,而看起来像是二十一二岁后会觉得安慰呢?所对应的原文是“十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一、二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して”。关键就在于对这个“くつろぎ”的理解了。 くつろぎ:くつろぐこと。ゆったりすること。(大辞林) 其本意是“宽松”,用在人的心理感受方面就是“放松”、“不拘束”、“无所顾忌”的意思了。 就本文而言,前面讲到岛村一见到她就惊艳于她的洁净,还端正了坐姿,以为她一个不懂人情世故的小姑娘,所以自己的言谈举止也自行约束得规规矩矩的。后来听她讲了前半段的身世,现在又听她说自己只有十九岁,而看她的外表(估计主要是神态吧)像是有二十一二岁了,就觉得她并不是一个纯洁无暇,什么都不懂的小姑娘,从心态上来说应该就是个成年的女子了,所以觉得自己也不必那么拘谨了,心情也就放松了,所以接下来就主动提起歌舞伎(在当时,歌舞伎和艺妓和娼妓的关系大概就像我国民国时代戏子与交际花与妓女之间的关系吧)的话题了。 可见,岛村所找到的“くつろぎ”就是这种心态,不是什么安慰。(本条计入误译。) 问题类型:缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:……感到宽松……(虎评:基本正确。) 尚永清译本:……才觉得对她不必那么拘束,……(虎评:正解) 高慧勤译本:……才觉得不那么拘束了。……(虎评:正解) 英译本:……gave him for the first time a little of the ease he expected to feelwith ageisha.(虎评:正解) 华南虎译:她说她十九了。可若非唬人的话,她这个十九倒像是二十一、二了。见她如此老成,岛村这才放宽了心,跟她聊起了歌舞伎来,不料她对于那些角儿的风范和近况知道得比自己还清楚。 小结: 当前误译数小计:38 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=422(平均每页有4.22个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:7 漏译:1 擅改原意:11 语法理解错误:6 缺乏领悟力:8 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-2 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|