翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(36)
35. 叶译:也许她正渴望着有这样一个话伴吧,所以津津乐道。谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。她似乎很能掌握男人的心理。(P11) 原文:そういう話相手に飢えていてか、夢中でしゃべっているうち、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示してきた。男の気心を一通り知っているようでもあった。 说明:①“打ち解ける:警戒心や遠慮が消えて親しくなる。(大辞林) 在此是“放得开、自来熟(引申为“热乎劲儿”)”的意思。也就是能够很快地跟客人混熟的意思,不是通常意义上的“坦率”。试想,“烟花巷出身的女人”都有“坦率的天性”吗?不可能吧。而作为一种基本功,“放得开、自来熟”倒是她们的特性(不是天性)之一。(本条计入误译) ②“ひと通り”是“大概、粗略”的意思,所表示的程度并不太高,译作“很”就违背原意了。(本条计入误译。) 问题类型:①未吃透原文;②擅改原意。 对照: 侍桁译本:也许是由于她渴望着有个对手来谈这类的话,就热中地谈起来,谈话中间露出妓女行道出身的女人相,她对于男人的脾性大体上也都明了。(虎评:①基本正确;②正解。) 尚永清译本:大概她正找不到这样一个谈得来的对手,她谈得起劲儿时,流露出根本就是烟花出身那种女人的对谁都自来熟的样子。看来她对于男人的脾性也得相当透。(虎评:①正解;②过了。) 高慧勤译本:也许她一直渴望有这样一个人可以谈谈,所以,说得起劲的时候,便露出风尘女子那种那种不拘形迹的样子。她似乎也懂得一些男人的心思。(虎评:正解) 英译本:She talked on feverishly, as though she had been starved for someone who would listen to her, and presently began to show an ease and abandon that revealed her to be at heart a woman of the pleasure quarters after all.And she seemed in general to know what there was to know about men.(虎评:正解) 华南虎译:或许是好久没遇上话得投机之人的关系吧,她忘乎所以地说着说着就露出了烟花女子所特有的那股热乎劲儿来了。并且,对于男人的那点小心思,似乎也是基本明了的。 小结: 当前误译数小计:40 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=444(平均每页有4.44个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:8 漏译:1 擅改原意:11 语法理解错误:6 缺乏领悟力:8 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-3 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-05-25 15:09
《雪国》日语翻译得还可以
《雪国》原著是日本的小说么?请问这本日本小说说描述日本什么时期的故事的呢?关于日语学习这部小说能起到一定作用么? |
|