翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(37)
37. 叶译:尽管如此,岛村一开头就把她看作是良家闺秀。加上他快一个星期没跟别人好好闲谈了,内心自然热情洋溢,首先对她流露出一种依恋之情。他从山上带来的感伤,也浸染到了女子的身上。(P11) 原文:それにしてもかれは頭から相手を素人ときめているし、一週間ばかり人間とろくに口をきいたこともない後だから、人なつかしさが温かく溢れて、女にまず友情のようなものを感じた。山の感傷が女の上にまで尾をひいて来た。 说明:①“首先对她流露出一种依恋之情”所对应的原文应该是“女にまず友情のようなものを感じた”,这句话的意思是:岛村由于一个人在山里呆的时间长了,下山来跟人交谈觉得十分亲切,对着一个美貌的年轻女子所感受到的首先是一种类似于友情一种的东西,而不是通常的欲念。所以“依恋之情”云云根本不符合原意。(本条计入误译) ②“他从山上带来的感伤,也浸染到了女子的身上”? 这是什么意思?难道那“女子”也染上了“他从山上带来的感伤”?可能吗? 原文中“女の上に”里的“上”是“有关、关于”的意思(例:身の上/身世;酒の上のこと/有关酒的事情)不是“……的上面”所以“女の上に”不是“女人的身上”而是“有关女人的(看法、感觉)”。 (本条计入误译) 问题类型:①擅改原意;②未吃透原文。 对照: 侍桁译本:尽管如此,由于他从开头就断定对方是一个外行人,也由于他已有一个星期没跟人谈过什么话了,心里边充满对人的思慕温情,对她首先像是感到了友谊。他在山地的感伤心境还延续到这个女人身上。(虎评:①正解;②基本正确。) 尚永清译本:尽管如此,岛村硬是把对方当作一个还没下水的女人,又加上他一个星期以来没跟谁正经八百谈过话,患者一腔对谁都亲切温暖的心情;所以对这个女人一开始就有了一种类似友情的东西。他在山中的孤寂之感一直影响着他对待这个女人的情绪。(虎评:①正解;②正解。) 高慧勤译本:尽管如此,岛村以上来就当她是好人家的女儿看。再说他在山里有一个星期没怎么和人交谈,正是一腔热忱,对人充满眷恋之情。所以,对这姑娘,首先便有种近乎友情的好感,山居寂寥的情怀,也影响到他对姑娘的态度。(虎评:①正解;②正解。) 英译本:Shimamura, however, had labeled her an amateur and, after a week in the mountains during which he had spoken to almost no one, he found himself longing for a companion. It was therefore friendship more than anything else that he felt for the woman.his response to the mountains had extended itself to cover her.(虎评:①正解;②正解。) 华南虎译:可尽管如此,由于岛村从一开始就认定对方并非艺妓,再加上他已经有一星期没跟人正经说过话了,见到个人就亲切得不行,以至于美色当前,他首先获得的是一种近乎友情的感动。——寂寥山野惹出的感伤,竟然影响到了面对佳人时的心境。 小结: 当前误译数小计:42 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=467(平均每页有4.67个误译) 当前病译数小计:9 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:9 漏译:1 擅改原意:12 语法理解错误:6 缺乏领悟力:8 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:3 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-4 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |