阅读:2556回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38)
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38)
38. 叶译:“因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢。”(P12) |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-05-08 09:07
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(38)
38. 叶译:“因为我把你当做朋友嘛。以朋友相待,不向你求欢。”(P12) 原文:「友達だと思ってるだ。友達にしときたいから、君は口説かないんだよ」 说明:意思没错,但“求欢”二字太直接,太下流,与原文给人的感受相去甚远。(本条计入病译) 问题类型:中文表达能力差。 对照: 侍桁译本:“我认为你是朋友嘛。因为我希望一直拿你当朋友,所以不跟罗唣。”(虎评:“罗唣”二字太旧,太宽泛了。) 尚永清译本:“我是把你当朋友的嘛。想留着你跟我交朋友。所以不跟你调情。”(虎评:“调情”也稍嫌太露。) 高慧勤译本:“因为我把你当做朋友。既然想跟你交朋友,所以,就不打你的主意。”(虎评:“打主意”是不一定要说出来的,与原文稍有不符。) 英译本:“I'm thinking of you as a friend. That's why I'm behaved so well.”(虎评:用的是反译法。正解。) 华南虎译:“我是拿你当朋友看待的呀。既然要做朋友,自然不能来挑逗你了。” 小结: 当前误译数小计:42 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=420(平均每页有4.2个误译) 当前病译数小计:10 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:9 漏译:1 擅改原意:12 语法理解错误:6 缺乏领悟力:8 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:4 中文病句:2 照搬日文汉字:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-5 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|