翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(39)
39. 叶译:“这有什么关系呢?在山上身体是好起来了。可脑子还是迷迷糊糊,就是同你说话吧,心情也还不是那么痛快。”(P12) 原文:「なんでもないことじゃないか。山で丈夫になって来たんだよ。頭がさっぱりしないんだ。君とだって、からっとした気持で話が出来やしない」 说明:①山で丈夫になって来たんだよ——是身体壮实了,译作“好起来了”会让人以为原先身体不好(有病或虚弱),到山里疗养后恢复健康了。因为前文讲过他进山是出于精神疗养的目的,并非真的身体有什么不适。(本条计入病译) ②頭がさっぱりしないんだ——这是“上焦有火”、“欲念方炽”的委婉说法。粗俗一点的说法就是“有想法了”、“想干那事儿了”。译作脑子“迷迷糊糊”就不知所云了。(本条计入误译) ③からっと:こだわりがなく、さっぱりしている性質であるさま。(大辞林) 在此是“坦坦荡荡”、“不带邪(欲)念地……”的意思。所以,根本不是什么“痛快”不痛快的事情。 问题类型:①歧义;②缺乏领悟力;③缺乏领悟力。 对照: 侍桁译本:“这算的什么了不起的事呢。到了山地身子结实起来啦,可是头脑老是不清爽。连跟你谈话也不能痛痛快快的。(虎评:①正解;②③同样的问题) 尚永清译本:“这有什么!我是在山里一呆,身子就壮实起来了,可是有点头昏脑涨。这样子就连跟你也没法胸怀坦荡地畅谈呀!”(虎评:①正解;②同样的问题;③正解。) 高慧勤译本:“这又有什么呢?我上山把身体练结实了,脑子却不大清爽。就连跟你也不能爽爽快快地说话。”(虎评:①基本正确;②③同样的问题。) 英译本:“what is there to be so excited about? I’m too healthy after a week in the mountains,that’s all. I keep having the wrong ideas. I can’t even sit here talking to you the way I would like to.”(虎评:①正解;②正解;③正解。) 华南虎译:“这有什么呀?我在山里呆得四体强健,可就是有点憋得慌,老想那事儿。这么着的话,跟你聊天也没法子坦坦荡荡的嘛。” 小结: 当前误译数小计:44 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=440(平均每页有4.4个误译) 当前病译数小计:11 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=110(平均每页有1.1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:9 漏译:1 擅改原意:12 语法理解错误:6 缺乏领悟力:10 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:4 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-7 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |