翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(52)
52.叶译:仿佛憧憬那不曾见过的爱情一样。(P14) 原文:見ぬ恋にあこがれるようなものである。 说明:上文说岛村不看西洋舞蹈的表演,仅凭借着书籍、海报等资 料,通过凭空想象来写评论文章。那么,“没见过”的对象是 “舞蹈”,而不是对舞蹈的“热爱”。此句在修饰上与之相对 应,即可知“見ぬ恋”所“没见过”的对象也应该是“人(即 恋爱的对象,但被省略了)”而不是“爱情”。 更何况“不曾见过的爱情”,是以一种旁观者的叙述语气 ,那就是在说别人的爱情(故事)了,与原文语境不符。 (本条计入误译) 问题类型:不考虑语境。 对照: 侍桁译本:宛如没有对象的恋爱的憧憬。(虎评:误译。) 尚永清译本:这无异于未见其人而害了相思病。(虎评:正解。) 高慧勤译本:就如同迷恋一位不曾见过面的女人一样。(虎评:正解) 英译本:It was like being in love with someone he had never seen. (虎评:正解。) 华南虎译:跟未见其人就害上了相思病差不太多。 小结: 当前误译数小计:60 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=500(平均每页有5 个误译) 当前病译数小计:12 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:13 漏译:1 擅改原意:13 语法理解错误:7 缺乏领悟力:11 常用单词误译:8 画蛇添足:2 不考虑语境:3 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-25 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |