翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(55)
55.叶译:“要是这样说定了,下次我就是带家属来,也能同你尽情玩的啊。” 原文:「そうしておけば、今度僕が家族を連れて来たって、君と気持よく遊べるさ」 说明:根据上下文的语境,“そうしておけば”的具体含义是指“姑 娘替岛村找一个艺伎来,让他泄一下憋了很久的火”,那么就 不是什么说不说定的事儿了,是要人家真去找的(事实上后来 也真的去叫了一个来的)。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 侍桁译本:“如果能够这样的话,下一次我及时把家小带了来,也可以同你愉快地一起游玩了。”(虎评:正解。) 尚永清译本:“这样做的话,下次我把家属带来时,也可以愉快地跟你一块儿玩呀。”(虎评:正解。) 高慧勤译本:“这样的话,下次我把家眷带来,便可无所顾忌地同你畅游了。”(虎评:正解。) 英译本:“「そうしておけば”漏译。(虎评:由于后面的话显得有些没头没脑,似乎不是故意不译的。) 华南虎译:“这样的话,下次我带家属来的时候,就能跟你一起开开心心地玩了。” 小结: 当前误译数小计:62 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=517(平均每页有5.17 个误译) 当前病译数小计:13 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:13 漏译:1 擅改原意:14 语法理解错误:7 缺乏领悟力:11 常用单词误译:8 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-28 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |