翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(57)
57.叶译:“所以你就帮我叫一个来嘛。” “现在?” “嗯。” “真叫人吃惊啊!这样大白天,怎么好意思开口呢?”(P14) 原文:「だから呼んでくれよ」 「今?」 「うん」 「驚きますわ。こんな真昼間になんにもおっしゃれないでしょう?」 说明:译文的最后一句将人物关系全搞错了。 谁吃惊?谁不好意思开口? ① “驚きます”的时态是现在时(即“(一般而言)会吃惊的、将会感到惊的”)而不是过去式(即“已经感到吃惊了”)。那么这个会吃惊的人是谁呢?是马上要去叫来的艺妓,而不是眼前的这位姑娘。是姑娘觉得艺妓一定会吃惊的。为什么?因为是大白天里叫人家到房间里来,太少见了。(本条计入误译) ② “おっしゃれない”是敬语,那么“开口”的就是客人,是岛村,不是姑娘自己。那么,姑娘为什么觉得岛村是开不了这个口的呢?因为她知道岛村“开口”的内容——要艺妓陪他睡觉。并且,还是在大白天里。 日语中的对话,省略现象是很普遍的,但日本人不会 搞错的。因为通过时态、体、敬语用法等语法因素是能 够区分得一清二楚的。但翻译成中文时,有时就必须将 日语中可以省略的东西补上去,不然中国读者是读不懂 的。当然,译者首先要理解原文,不然随便添补,就更 是谬之千里了。(本条计入误译) 问题类型:未吃透原文。 对照: 侍桁译本:…… “这真可怕。大白天里我能对人家讲这样的话吗?”(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:…… “人家会吓一跳的!这大白天儿,你怎么说得出口?”(虎评:正解。) 高慧勤译本:…… “这是怎么说的!大白天的,怎么开得了口!”(虎评:同样的问题。) 英译本:…… ‘But what can you say to a waman in broad daylight?’(虎评:前半句漏译了。后半句正解。) 华南虎译:“所以你帮我叫一个来嘛。” “就现在?” “嗯。” “啊?这还不把人给吓着?再说了,大白天的,那种事,你也开 不了口吧?” 小结: 当前误译数小计:64 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=533(平均每页有5.33 个误译) 当前病译数小计:14 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=117(平均每页有1.17个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:1 擅改原意:14 语法理解错误:7 缺乏领悟力:11 常用单词误译:8 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-2 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |