翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(59)
59.叶译:岛村表示怀疑。女子认真起来,但她退让一步说:想怎么干,全看艺妓自己,只是预先没向主家打招呼就外宿,得由艺妓本人负责。后果如何,主家可就不管了。但是,如果事先向主家关照过,那就是主家的责任,他得管你一辈子,就是这点不同。(P15) 原文:島村が疑うと、女はむきになって、しかし一歩譲って、それはどうしようと芸者の勝手だけれども、ただ、うちへことわらずに泊れば芸者の責任で、どうなろうとかまってはくれないが、うちへことわっとけば、抱え主の責任で、どこまでも後を見てくれる、それだけのちがいだと言う。 说明:刚刚“むきになって(真的生了气)”,怎么会马上就“しか し一歩譲って(退让一步)”呢?这不合情理啊。 其实,从下面所说的内容以及文脉上可以看出“しかし一 歩譲って、それはどうしようと芸者の勝手だけれども、た だ、うちへことわらずに泊れば芸者の責任で、どうなろう とかまってはくれないが、うちへことわっとけば、抱え主 の責任で、どこまでも後を見てくれる、それだけのちがい だ”都是间接引用“女”的话,也就是她所说的内容,所以 后面有个“と言う”托住。因此,“しかし一歩譲って”不是 “と言う”的状语。也即,不是“但她退让一步说”。 (本条计入误译) 问题类型:语法理解错误。 对照: 侍桁译本:岛村一表示怀疑,她就发火,但是她退让了一步说,……(虎评:同样的问题。) 尚永清译本:她见到岛村还不相信,就板起面孔争辩说,及时退一步将……(虎评:正解。) 高慧勤译本:岛村不信,她越发顶真起来。但是也退让了几步,说不管怎么着……(虎评:同样的问题。) 英译本:When Shimamura expressed his doubts,she flared up, then retreated a step. It was up to the geisha ……(虎评:同样的问题。) 华南虎译:岛村表示怀疑。于是姑娘就真的生气了,说,即便退一步来讲,尽管到底干不干还是艺妓自己说了算,可事先有没有跟家里打过招呼还是有很大的分别的。如果事先没打招呼就在外边过夜,那以后有什么事家里是一概不管的;如果事先跟家里打了招呼,那么以后不管出什么事家里也会负责到底的。 小结: 当前误译数小计:66 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=508(平均每页有5.08 个误译) 当前病译数小计:14 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:1 擅改原意:14 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-3 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |